Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Googlc is proud to partncr with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc
public and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we liave taken stcps to
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing tcchnical rcstrictions on automatcd qucrying.
Wc also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laigc amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ A/íJí/iííJí/i íJíírí&Hííon The Google "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct andhclping thcm lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are lesponsible for ensuring that what you arc doing is lcgal. Do not assumc that just
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countrics. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc can'l offcr guidancc on whclhcr any speciflc usc of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it can bc uscd in any manncr
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite seveie.
About Google Book Search
Googlc's mission is to organizc thc world's information and to makc it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps rcadcrs
discovcr thc world's books whilc hclping authors and publishcrs rcach ncw audicnccs. You can scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb
at |http : //books . qooqle . com/|
c^ r.
HARVARD
COLLEGE
LIBRARV
^
Spccímcns of ílDí&Mc»'3rísb Xítcraturc.
No. I.
THE BIRTH AND LIFE
OF^T. MOLING^
EDITED FROM A MANUSCRIPT IN THE
ROYAL LIBRARV, BRUSSELS
WITH
A TRANSLATION AND GLOSSARV
BY
WHITLEV ^TOKES
Foreipt Assotiate of tfu IttstittUe of France aitd Fellow of the British
Academy,
J D.CL.,
ONE HUNDRED COPÍES PRIVATELV PRINTED,
LONDON.
1907
-fe^ /7/3»5
Celf /?/J,5^
HAR.VARD
UNIVERSITV
LONDON :
HAKRISON AND SONS, PRINTERS IN ORDINARV TO HIS MAJESinT,
ST. martin's LANE.
HARVARD UNIVERSITV
LIBRARV
JUL9 1987
THE BIRTH AND UFE
OF ST. MOLING.
The following legend is preserved, so far as I am aware,
only in two MSS., one, the so-called Liber Flaviis Fergus-
siontm, a vellum now in the library of the Royal Irish
Academy, Part I, fF. 13^-15^ : the other in the Brussels MS.
4190-4200, ff. ^ia-6^b? Thc Liber Flaviis was written at
the end of the fourteenth, or the beginning of the fifteenth
century.- The Brussels MS., which is on paper, was
written by Michael 0'Clery (one of the compilers of the
Annals of the Four Masters) in the years 1628 and 1629.
He transcribed the legend from a MS. which he calls
Leabhar Tighe Molling, *the Book of Timulling,* now,
apparently, lost. Notwithstanding its greater antiquity,
the copy in the Liber Flaviis is far inferior to that in the
Brussels MS. For instance, in the account of the Gobbán
Sáer*s inversion of the oratory (infra^ § 47), the Brussels
MS. has Dobeir Gobban tra trelainh 7 acfaing fair, *so
Gobbán puts tackle and apparatus upon it,' while the elder
codex has Dobeir Goban trath etre a lám 7 a moing fair,
> Mr. W. K. Sullivan's statement in O'Curr/s Mamiers and Custotíis^
vol. I, p. ccclxv, that there is a Life of St. Moliing in H. 3. 17, is, like
much else in that volume, absolutely groundless. And there is no Life
of St. Moling in the second part of Brussels MS. 2324-2340, p. 24, the
maker of the table of contents having mistaken Moiacca for Moling.
• See Mr. Edward G\vynn's description of the MS. in the Proceedings
of the Royal Irish Academv, March, 1906.
A 2
4 The Birth and Lifeof Sí. Moling.
which ís mere gibberish, though it is printed without
demur in Petric's Ecclesiastical Architectnre (ed. i, p. 345,
ed. 2, p. 348), and boldly translated by * Gobán laid hold of
it by both post and ridge.' If the Irish MSS. at Brussels
were well photographed, and the photographs deposited in
a Dublin librar>', the benefit to studcnts of Gaclic and
of Celtic hagiology would be exceedingly great.
A fragment corrcsponding closely with §§ 38, 39 of thc
following edition, cxists in thc Franciscan MS. A (9), p.
17, where it is entitled, in the margin, * de St. Molingo.'
The statcment in the Fourth Report of the Historical
MSS. Commission, p. 601, that this codex contains a Lifc
of Moling, is erroneous. For a careful copy of this
fragment, by Mr. J. G. 0'Keefe, I am indebtcd to Mr. R. I.
Best, the Hon. Secretary of the School of Irish Learning.
An older copy is, apparentlv, in Brussels MS. 2324-2340,
p. 67, entitled in the table of contents * S. Molingo Jesus
Christus apparuit in forma Leprosi.'
The legend is noteworthy, first, for the pathetic story of
St. Moling's birth (§§ 5-8), and, secondly, for the light
which it throws on the manners, beliefs and morality of the
ancient Irish. See, for instance, the description of the
young saint begging, like a Buddhist monlc (§ 14); his
interviews with the wicked spectres (§§ 16-21) and with
his guilty but repentant mother (§§ 26, 27) ; the trace of
tree-worship in the mention of the Yew of Ross (§ 34) ;
the magical effects of a spell {epaid) and a prayer (§§ 35,
37) ; the wanton insolence of Irish lepers (§ 38) ; the
fondling of the boy Jesus (§ 39) ; the story of Gobbán
Saer and his wife (§§ 41-47), freely rendered by 0'Curry^ ;
the miracle by which an oratory was filled with rye (§ 50) ;
the treachery practised upon the saint by two kings (§ 52) ;
the livelihood earned by needlework (§ 53); the use of
horseflesh as food (§ 53) ; the shameful cquivocation by
> Ma/utcrs and Cusioms^ III, 34-36.
The Birth and Life of St Moling, 5
whích the saint procured the rcmíssion of the tribute
imposed on Leinstor (§§ 60-64).' -^^ belief in shape-shiftin^
seems evidenced by §§ 52 and 70; and one of the many
folk-tales about the wren^ {roiteUt^ Zaunkdnig, ^aai\í(rK<y;
^regztlus) is contained in §§ 73, 74. Attention may also
be called to the clear and vigorous prosc in vvhich the biilk
of the legend is written, and to the dramatic dialogues in
§§ 17.38.42.
Many loiií^ vowels not niarkcd as such in the MS. are
here denotcd by a flat stroke (á, é, etc).
The prose of the foUowing text and the first lines of the
poems were published in the Revue Celtiqiie^ t. xxvii,
pp. 260-304, but with so many mistakes, both typo-
graphical and editorial, as to render a revised edition
desirable. The verses are, with one exception,** now printed
in extenso. They are often obscure and sometimes
obviously corrupt.
The rarer words and grammatical forms found in this
legcnd are coUected in the Glossarial Index.
In the footnotes and the Index, B denotes the Brussels
MS. 4190-4200, F the Franciscan fragment, and L the
copy in the Liber Flavus Fergussiorum.
For many corrections and useful suggestions, I am
indebted to Professors Strachan and Meyer, Mr. O. J. Bergin,
Father Henebry, and the Rev. Charles Plummer. To the
last-named scholar I also owe the extracts from the
unpublished Latin Life of St. Moling, printed infra in the
note to § 72.
W. S.
London^ May, 1907.
* See 0*Donovan's note .\, Annals oft/ie Four Afasiers, a.d. 696.
- .See e.g. Campbell of Islay's Popular Talcs of the West HigJUands^
i, 48, 52, 277. Gubernatis, Zoological Mvthologv, London, 1872,
vol. II, p. 208. Grimm, Kinder und Hausmdrchen^i. Aufl., nos. 102,
171. Loth, Revue Ceitique^ x.x, 342. * See § 25 infra.
IHS.
[fol. 43^] Geinemain Molling* oc7ís a Bhetae.
[CAPUT I.]
I. BAI hrvig\\aid/r cétach amra irdairc comhr[am]ach i
Ilergaibh na Lúachra luchtmaire co ;/-iIor brat 7 buar 7
bótháinte," darbo comainm Fáelán Find m^c Feradh^/^
maic Odhráin maic Degha maic Findloga día tát Ui*
Degadh Laigen ocus Ossairge. Tn' c5ec^/t búacailH is edh.
batar ic comhét a alma 7 a éti ocus a innili lais. Cíarbo
imdha thrá bOacaiIIi aca ní chumgaitis a n-immáin da
líasaibh no a n-inghaire ara n-imat. Ocus is edh donítis
ands^íí/he, a n-étaighe do chor for a lorcaib doibh, co
tégtis *na ruibnibh roretha do mhaigréidibh in c5icc/dfh
d'innsaigidh a llías 7 a lánbOaiItedh.
2. Nl bái tra do maithi//x sáegallu* i terci dó, nó dia
bancéli. Oen na n-aidhce ann tra, dia mbát/^r for dOnadh
a lis 7 a llánbhaile, nos-b^rt a banchéili frisiumh : in° fil
occatsa, a fir, tothchí/j' críchi n5 ferainn dilis, oms dia
mbeit[h], ol sí, ropad comtigh duin techt dó, oais ar
maithi//.y m5radhbal do chaithim and, ocns tegh n-óighedh*
coitchenn do dénamh ocaind. co fagbad cách a dáethain
occainn ann ac ár n-inud dOthaigh, ardaigh co mbeith
iardtaige accainn, 7 co ro tartis^ ar caraitt ocus ar comairrl/V/hi
ní dínn.
* Mollincc ^. - hrucchaid B.
' bo 7 tainte L, * ua B, nuadh L,
* Saeghalta L. « Sic B. leg. ní ?
' toicci L. * n-aidedh B. n-oigheadh L.
» In B^ nó lartis is written over eirgitis. co ro eirghidis L.
IHS.
The Birth of Moling and his Life.
CHAPTER I.
1. There was a landholder hundreded/ wonderful,
famous, trophied, in the plains of capacious Luachair,- with
abundance of spoils and kine and droves of cattle. His
name was Faelán the Fair, son of Feradach, son of Odrán,
son of Dega, son of Findlug, from whom are the Hiii Dega of
Leinster* and Ossory. Thrice fifty herdsmen is the number
that was keeping his herds and his cattle and his flocks
with him. Though many were the herdsmen he had, they
could not drive them to their sheds or tend them, because
of their multitude. So thís is what the herdsmen used to
do, put their clothes on their sticks for them (and frighten
them), so that they used to go in their running crowds from
the smooth plains of the province, towards their sheds and
their full cattlefields.
2. Now no worIdly wealth was lacking to him or to his
wife. One night, then, when they were on the bulwark* of
their fort and their full steading, his wífe said to him :
" Hast thou, O husband, property in (thy) province, or land
in fee ? and if there were," she says, " we should fitly go
to it, there to spend our vast wealth and build a common
guesthouse, so that every one might find his fill with us at
our proper place, so that we may have posterity, and that
our friends and counsellors may obtain somewhat from us.
»»
* i.e., having a hundred labourers, cows, etc.
- Near Castleisland, in the county of Keny.
* Thc Húi Dega Móir Laigen, Fél. Oeng.-, p. 152, probabIy in Wex-
ford.
* Cf. bui seom intí Nóisi a oenur for dóe na rratha, Ir. T. i. 72 :
batar na mnaa ina suidib for dou na hEmna, ib. 76.
8 Geneííiain Moling ociis a Betlut.
3. Mait[h] a ínghen, ar Fáelán, dot-rói* buaidh ocus hen-
nacht ! Is maith ina canai,' ocus da fcsaindse a maith
occutsa no raghmais. Is cian úaid docum ar criche ocus ar
mbunaite.
•ij^X^ 4. Conidh andsin t/a ro éirigh fri nert seóin ocns solaid
co ;2-imat brat* oais búair 7 bótáinte 7 éti ocns a[mu 7 innile,
co ro Ilnad leis da conách a orba ocns a ferand díles .1. Ui*
Dega Laigen ocus Ui* Degha Oi^smige, cona, báei isin
tuaith nó isin tír ni nár* línadh lais, ;/J dun nJ dingna [f.43^]
nó deghbaile nárbo lán uile da maithiwj", cousl bói i comhrc
ris nech ro sos<irfh fair im shaidhbríos.'*
CAPUT SECUNDUM.
5. Bái siur sainemhail ic á bainccili-siumh ina farradh
intan sin, Émnait a hainm. Dorala menma Fáeláin Ím//tí,
co tarla ina caratr^^, gur'bo" torrach hí. Ro gabh omhan
ocus imeccla hí riana siáir ocus fri náire in gnlmha dorala di.
Conidh aire sin do imtigh-si'* i frithing* na conaire i n-elódh,
7 ní ar imtecht i 115 ac/tí i n-aidche no imtigedh, 7 no bíth
cach lá 'na tost. Conidh B,m/aid sin ro siacht si da ferann
dúthaigh^® .1. co Cenél Slatnai" síar.
6. O ránic iarum co medón na LQachra síar fon innas sin
tuitid an aidigh^* f«/>ri annsin occ«j snigidh*^ snechta adbol-
m5r and co ránic formna fer. Ro gabsat da.no Idhain isi tré
immarcr^/oh úachta ocus tré mét an tsnechta ocus trésin
oman 7 trésan imeccla dochuaidh" impe, co rucc-si iarsin
an gein ro b5i ina broind .1. m^c mínálainn mínetroct
> atrai L. ' In comairlc L. ' braite L. * u B,
^ ú fí. • ro soiseadh trian a ssoibn//.uisa (sic) /..
• tiirubo L. ■ do luidhsi L. " friiinx I). '• dutaifjh /?.
>' sctnai L. " aig/Vih B. " íer L. " docuaidh^.
Tlie Birth and Life of St, Moling. 9
3. " Good, my girl," quoth Fáelán ; " may victory and
benison attend thee ! Good is what thou sayest, and if I
knew that it was well for thee (?) we would go. Far from
thee it is to our country and our abode."
4. So then by dint of luck and charm, he proceeded,
with plenty of spoils and kine and droves and flocks and
herds and cattle, so that his heritage and his own land, to
wit, Húi Dega of Leinster and Húi Dega of Ossorv, was
filled by him with his riches, so that in the district or in the
country there was nothing unfilled by him, neither fortress
nor fastness nor goodly stcading that did not abound with
his wealth : wherefore in his time there was no one to reach
him as to opulence.
CHAPTER H.
5. At that time his wife had beside her a beautiful sister,
named Emnait. Fáelán's heart was set upon her, so that
he gained her love, and she became great with child.
Fear and dread seized her on account of her sister, and
because of the shame of the (evil) deed that had befallen
her. Wherefore she went back stealthily by the same road ;
and not by day, but by night she used to travel, and ever>'
day she lay still. So thus she reached her own country, to
wit, Cenél Siatnai^ in the west.
6. Now when she came in this wíse to the midst of the
Luachair in the west, the night falls upon her there, and a
prodigious snow descends, so that it reached men's shoulders.
Then, because of the exceeding cold, and the greatness of
the snow, and the fear and dread that came about her,
birthpangs seized her, and thereafter she brought forth the
babe that lay in her womb, to wit, a boy sweet and beautiful,
sweet and shining.
» Cinél Sédna in Breiíne, Top, Pocnis^ p. 46.
lO Genemain Moling ocus a Bethu,
7. Bái timthirecht* aíng^/co hairm i rraibhi. Ro leghastair
trá in snecta tricha traiged ar cech leth uadh tna thimthi-
recht na n-aingel. Ro impá-si \mmorro a druím frisan m^c
mbecc, ocvs releíc* comdílsí et^rru 7 in snechta,* 7 ro bói ica
túr aici cinn//j no immeradh bás fair, arbá mebhal lé a
aicsin aici arna dhénamh darcend a sethar.^
8. Atracht solsi na g;rne ós dreich in talman tóebhúaine
togaidhe, ocus ro bói oc midhemhain na nóedcn annse;/. Rolá
iaramh a dá doitrighidh immc d'immirt báis 7 ccca 7 aidedha
fair. IS aire sin t;-a ro chuir in Coimdiu colum do nimh
[r.44^] do dhitin in maÍQ bhicc sin, co tucc an colum a
clQimh ociis a eitidha im cnes na náidhen, co raibhe ica
chlútadh 7 ica téghadh. Xo síiiedh in ingen a lámha ara
amm//.y in leth ná bidh^ in col//;;/ d'immirt báis fair. Ticed
imviorro in colum da ceírh leith imme, 7 nos-gabaúHi a
hetidha 7 a ingne dar a ghnúis 7 dar a^haigidh na hin^/;/e,
ocus ro bói occ dítin na nóidhen fon cumma^' sin, co táinicc
tráth' don ló 7 don laithe fóesin.
CAPUT TERTIUM.
9. IS annsin táin/r Brénaind mao, Findlogha r^;/a m^zcaib
eccalsa cucu, co faca s/V/ein timthirecht^ aingel 5 nimh co tal-
inain os cind na noedhen. IS ann atb^;t an cléiré'rh ra fer
maith da muint/r .1. fri Collanach sacard : Erigh. ar sé, do
fhis ind inaid Qt thall, ar atá timthirecht^ [aingel] 5 nimh co
tal;;/í2/« and.*° Doluid iarsin Collanach comcx in inad, ocus
atí:í?;/naic" iti col//;;/ 7 in náidin, 7 in mnái ar tí clochta'^
na náidhen 7 in col//;;/ ica ditin. Luidh iarum in saccard co
Brénainn 7 adfet dó in gnímh uile. Erigh, ol Brénainn,
» timtirect B. - roleig L. » snecta B.
* setar B. * nach bith L. •' samíM/ L.
• trat B. »* timtirecht B. '• timtirecht B.
'«» Z. omits this sentence. >' nodronnuicc Z.. '- clocadha Z..
The Birth and Life of St Moling. 1 1
7. There came a service of angels to the place wherein
he lay. So because of that service the snow melted for
thirty feet on every side from him. But she turned her
back to the little child, and left equal rights between him
and the snow, and was seeking how she should inflict death
upon him, for she felt shame in looking at him, she, instead
of her sister, having conceived him.
8. The sun*s radiance arose ovcr the facc of the green-
sided, choice earth, and she was contemplating thc infant
thcre. Then she put her forcarms about him, to inflict
upon him death and extinction and tragic fate.* So there-
fore the Lord sént a dove from heaven to protect that little
child. And the dove put its plumage and its wings about
the infant's skin, so that it was (both) covering and warming
the babe. The girl was stretching out her hand towards
him, on the side on which the dove was not, in order to kill
the child. But the dove would come around him on every
side, and put its wings over his countenance and its cjaws
over the girl's face ;^ and in this wise it was protecting the
infant until daytime came thereat.
CHAPTER III.
9. Then Brénainn^ son of Findlug came to them with his
clerícal students, and he saw the service of angels from
heaven to earth above the infant. Then said the cleric to
an excellent man of his following, namely, to Collanach the
príest : " Go," says he, ** to look at yon place, for there is a
service of angels there from heaven to earth." Thereupon
Collanach went to the place, and he beheld the dove and
the infant, and the woman about to stone the infant, and
the dove protecting it. The priest then went to Brénainn
and tells him the whole deed. **Go," says Brénainn, "and
» The same tautological triad occurs below in § 18.
- In the Irish text there is a kind of x*a<rMÓí, the etidJia being taken
with ghnúis and the ingne with haioidh,
•* See Ldsmore Lives, p. 99. This saint died A.D. 577.
12 Genemain Moling ocus a Bethu.
ocus baist in náidhin, 7 tabhair ainm irdairc fair, ar atát
angiP nimc icá onóir ocus ica airmhitin. Ocus beir lat
in náidhin 7 a máthair leis da lessughadh corob am léigind'
dó.
10. Docoidh Collanach sacard 7 ro baist in náidhin, 7
dorad'^ aínm fair .1. Taircell .1. don taircelladh tuc in
Qo\um fair ica dítin for a máthair.
CAPUT OUARTUM.
1 1. Rucc/z^t^/' \mmorro Collanach in mac lais 7 a máthair
co hUaimh Bréntfí////, 7 ro hailedh é co cend [a] .uii.
mblíadhan. IS 2sv\aid immorro bói in Collanach, úasal i
n-5ghe 7 i n-inruc//j hé, ocus eccnaidh* amhra hé. Ocns
'na tabraittis^ do mrtrcaibh suadh (f. 44Í) ocus sáerclann co
Brén^/«// do légund, is co Collan^rh dob^red Brénai/in íat,
co rabdittar .xxx. m^c righ 7 roflatha ic CoWanacAj oais nl
raibe dlbhsin bad** ferr cruth oais delbh 7 cccusc oldás
Taircell.
12. Doróni iarsín Collanac/i légenn do Thaircell.' IS
Simiaid bái Taircell 7 angel ic a forcetu/ .1. Victor, cona,
bái ni i n-anfiss do. Ocus is éisiumh im^norro no bidh ic
forcetal na mac aile, co rabhat^zr uile oc a honóir-siumh.
CAPUT QUINTUM.
13. IS ann tra ro ráid-siumh fna a aitte : Rob áil
damhsa ascaidh Qaitsiu. Cia hascaidh, ol in t-aite. An
,xxx. m^zc rlgh fil occutsa ic léigiund meisi oca n-umal5it*
• angel B. * am leigind Bj aimleighinn L.
' nodrad L. * ^aiaidhi L,
• In i9., interlined, no ina tabairdie.
• nech bui L. ' L omits this sentence.
» meise da n-umhlaí-///, 7 da n-umhuloid L.
The Birth and Life of St. Moling. 13
baptíze the infant, and bestow a noble name upon him, for
heaven's angels are honouring and reverencing him. And
bring the babe with thee, and his mother with him to
maintain him until his time of study arrives."
. 10. Collanach the priest went and baptized the infant,
and bestowed a name upon him, to wit, Tairchell, from the
tairchcllad (* surrounding *) which the dove rendered him
when defending him from his mother.
CHAPTER IV.
11. Xow Collanach brought the boy and his mother to
Uam Brénainn (* Brénann's Cave ' '), and he was nurtured
to the end of his seven years. Thus then was Collanach,
noble in virginity and in uprightness, and he was a
wondrous sage. And all the sons of wise men and nobles
that were brought to Brénainn as students, 'tis to Collanach
that Brénainn used to assign them, so that there were
thirty sons of kings and princes with Collanach ; and none
of them was better than Tairchell in figure and shape and
appearance.
12. Thereafter Collanach set Tairchell to study. Thus
was Tairchell : an angel, even Victor,' instructing him, so
that there was nothing of which he was ignorant. And 'tis
he that used to be instructing the other boys, so that all
were honouring him.
CHAPTER V.
1 3. Then he said to his fosterer : " I were fain to have
a boon from thee." " What boon ? " says the fosterer.
" That I may be in service to the thirty sons of kings who
* Cf. Mo Conoc uais uamach, Mart. Gorm. Dec. 19. Caves were
oftcn inhabited by Celtic saints, and see Trip. Life, cxcvi.
- The name of St. Patrick's angel, Trip. Life, p. 2 1 et passim.
14 Gemmain Moling ocus a Bethu.
ocus do thastiol na túath d*iarm/V/h almsan doibhsium 7
don ecclaiss.
Déna^ immorro, ar in t-aite, ocus beir b^;fnachtain.
CAPUT SEXTUM.
14. Luid-siumh iarsin immach (or sct, ocus ruc dá théigh
lais .1. tíagh for a druim ocus tlagh íor a, ucht. Ro gabh
bachaill a aiti ina láimh, oc/ís dochQaidh do cQairt fon
samail-sin. Dobér/'cdh da;/^ gz-án ocus arán isin dara téigh,
máethla 7 im ocus saill isin téigh aile, 7 ballán dorn ina
láim clí. Ro bói siumh fon sam^/7 sin corbat slána sé-
h\/acíu3L décc dó ic umhalóit a aiti 7 a comaltad.^
15. Luidh-siumh lá n-áen ann do cuairt na Lúachra, co
ro slr uili hí an lá sin. Amhail ro b5i-siumh ic cantain a
Qrnazghthi co faca in torathar* ndodelbh<3!Ír ndochrrt/V/h ar
fiarláit na condiire for a cind .1. FQath aingeda* cona. muintir
duibh doc//raidh doidelbda .1. dáeine i ndelbaibh arracht.
Ocus ní tabratis t/z'mond do dhuine for* domhan .1. FQath
angeda féin' 7 a ben ocus a ghilla 7 a chú 7 a nónbhar
muintire.
[f. 45^] 16. Dia mbatrtr ann forsan tsligidh® conaiCdLtar
chuca in scolaighe for a sét, ocus a eiri fair, dochum na
heccailsi. Asbert in FQath fria muint/r: Bidh annsin co
ndechuss? do accallaim ind óenduine Qt. Ocus asbiur^" mo
bréithir, o ro gabh«j fogail 7 dibeirg" narb'ail damh nech
d'anacal ac/U sQt a óenar.
17. Ro gabh iaLTumh a armu, ocus táinic remhi
* Denaid B, Den Z. - a SLsecAt Z.
•* a chomaltaidh L. » toratar B, torothor Z.
• In /?. aingeda is corrected maft. rec. to aingidh ; aingide L.
'• forsan L. * budhein /.. « tsligidh B.
\n B corrected, man. rec. to dcch//jarsa ; r<?;meacharsa L.
"* as bert, corrected to biur. B. " dibeircc B.
Tlu Birth and Life qf St. Moling. 15
are studying with thee, and that I may travel the districts
to ask for alms for them and for the Church."
" Do so," quoth the fosterer, " and take a blessing (from
me)."»
CHAPTER VI.
14. Thcreafter Tairchell fared forth on the road, and
carried two wallets with him, to wit, a wallet on his back
and a wallet on hís breast. In his hand he took his
foiterer*s staff, and in that wise wcnt on a circuit Xow
in one of the two wallets he would put grain and bread ;
and in the other wallet, biestings and butter and bacon.
In his left hand (he held) a cup. Thus he continued until
his síxteen years were complete, serving his fosterer and
his foster-brothers.
1 5. Then he went, one day, to make a circuit of the
Luachair, and on that day he searched it all. As he was
singing his prayer he saw a misshapen, ugly monster
athwart the path before him. This was the Evil Spectre
with his black, ugly, misshapen household, human beings,
to wit, in forms of spectres.^ And they used to give no
sanctuary to anyone on earth, namely, the Evil Spectre
himself and his wife, his gillie, his hound, and his nine
followers.
16. When they were there on the road, they saw coming
towards them the scholar, with his burden upon him,
wending his way towards the church. Said the Spectre to
his household : " Bide ye there tiU I go to converse with
yon soIitary person. And I give my word that, since
I took to robbery and marauding, I never wished to
protect anyone save him yonder alone."
17. Then he seized his weapons and came forward to
» *• Mayst thou prosper," Henebr\\
' Probably a gloss incorporated in the text.
•' TL^V'
\rA,'. V
i6 Genemain Moling ocus a Bethn.
d'accallaímh an scolaighe. Conid\\ ann asbrrt an FCi<ith
íri Taircell :
1. Canas táinic mopa* clérech lúadhes móethlu.
Canas tánic grúach* dubh ddthe láecu láechda.
2. Airgfíder limsa do tíagha bas lór déni;
Dar láimh m'athar corob deoin damhsa nis-déni.
3. Dobérsa in gae-sae trit tóebhsa iama innsmu.
Dar láimh m'aiti gébatsa in mbachaill it cenn-su.
4. IS asa Icmsu do comland. iná feoil bniithe.
Dar slúagh sáthe ragas da g/ uac ior a cute.
5. A Tairchill duind not-aircíider lind fot arán.
Rad nad gilon cid do chanon. . . .
Qamis,
18. Bidh oic t/a bias in scolaige, ol sé : dob/rsa in
gái-sae trid c[r]ide^ co fagba bás 7 écc ocus aided.
Atbiursa mo bréithir, ol Taircell, go ngéb-sa in mbachaill
si fil im láimh it cend-sa, .1. bachall m*aiti, 7 ro j^o gell
sidhe \con'\ na faicébtha hl i comlund óenfir. Comi^ ann
asbírrt Taircill :
Bachal undsen, trom a tundsemh, ra tóebh leicne merláich mhir.
remhar a cos, balc a bráige, nís-tacmaing glac láme íir.
19. Ocus iarsin asb^rt an clér^di : TdhxaicíSx ascaidh
damh.
Cía hascaidh [f. 45^] connaighe ? bar siet*
Ní a7isa : mo tri cémend ailithre do lécen damh ar
amm7/j Ríg nime ocus taílman, ocus mo tn cémenna báisi
héus commadh fatiti* úaim in t-écc.
Tabar duit, ar in chaillech, úair nl raga dín bé;/j, ar is
comlQath fn hossaibh allta sind fein, ocus as comlQath ra
gáeth® ar cú.
20. Xascis iarum íor láim ind fiiatha sin. Lingis iarsin
a trl cém^//d ailithre ccus a tri lcm^;/d báisi. IX cétléim
* leg. mo phopa ; mo phop L, ' for gruagach } ' craidhi L,
* ol siad L. * fatit//i li, * fria gaith L,
The Birth and Life of SL Moling, 17
hold speech with the scholar. And then the Spectre said
to TairchcU :
I. WTience hath come my master cleric, who moves biestíngs ?
T. Whence hath comc a dark, singed goblin (?) to heroic warriors ?
^. S. By me thy wallets wiU be dcstroyed, which wiU be cnough
vehemence.
T. By my fathers hand, thou doest it not until I conscnt.
3. S. I will drive this spear through thy side, afier sctting it.
T. By my fostercr^s hand, I will rap thv head with thc staíf.
4. S. Tis easier for me to fight thee than boiled rtesh.
T. By a host of thrusts thy hair will go on its hole . ?).
5. S. O brown Tairchell, thou wilt bc dcstroyed by us undcr thy bread,*
T. A saying that is not . . .
18. " Naught, indeed, will be the scholar," quoth he.
" I will put this spear through thy heart, so that thou wilt
find death and extinction and a tragic ending."
" I give my word," says Tairchell, ** that I will rap thy
head with this staff which is in my hand, to wit, my
fosterer's staff ; and he has promised that it would not be left
in a single combat." Whereupon Tairchell said :
" An ashcn staíf, heavy its crushing on the side of the chcclc of thc
furious mad champion :
Thick its shaft, strong its neck : no grasp of a roan's hand
surrounds it."
•
19. And after that the cleric said (to the Spectres) :
" Grant me a boon."
" VVhat boon dost thou ask ? " say they.
" Easy (to say) : to let me have my three steps of pilgrim-
age towards the King of heaven and earth, and my three
steps of folly also, so that death may be the further from
me.
" Let it be granted to thee," says the hag, " for thou wilt
never get away from us ; since we ourselves are as swift as
wild deer, and our hound is as swift as the wind."
20. Then he bound that (boon) on the Spectre's hand.
Thereafter he leapt his three steps of pilgrimage and his
three leaps of folly. The first leap that he leapt he seemed
» i^, the bread in onc of the wallets carried by Tairchell, § 14.
B
iS Genemain MoHng ocus a Bethu.
t/a ro líng nír' bo nió leo hc andá fiach íor beind cnuic.
IN lcim tánasi ro linj^ ní acatar etir hé ocus ní fetat^/r in
i nemh ftú in i taAmain docóidh. IN tres icim ittitnorro ro
h*ng is ann dorala hc, íor casiul na cille.
21. Dochóid siút tra, for c<aíllech ind [Fjúatha ; conidh
ann ro rcithsettar et/> coin 7 duine, co cluinte dar* mile
cémend a n-cngair 7 a trethan 7 a tograim isin- acor úasa.
Tángatar** coin 7 mindáine in baile imach .1. cách d'anacaP
in mheic forra, ar ba derb leó is ac á thog/Tiim ro bhát^r na
fiiatha. IS annsin ro ling-siumh ámh do caisiul na cilli, co
riacht isin ecclais, co //desidh ina inad irníí/^hthe, co raibhe
ic salmgabháil inaigidh a aitte.* Nocor' derc Collanach
fair co tarnaic* dó a ord is a afifrcnd. Ro derc immorro ar
in mac asa athle sin, 7 is s.n\/aid bái s/V/e/ 7 bruth na feirgi
7 an imtechta ann, 7 ruithne na díadhachta ina ghnúis.
22. Maith a maic, ar in sacart. Cía fráech fergi* fil itt
aighid ?
Ní atisa : na fúatha' angedha do tachor cuccom, ocus dom
ruagadh.^® Ocus ro innis dó uile an scel am^/7 ro Hng an
Lúachair 'na tri lémendaibh.
IS fír sin, ar in saccart. Is tú an taimgertach" [f. 46 a]
ro tairngir Victor^- angel .1. bidh tú Molling LOac//ra dona
lémennaibh ro lingis.
CAPUT SEPTIMUM.
23. Trícha hMadan cosindiu dodeachíi/Vfó Brcnainn m^c
Findlogha don muir co ro gaibh tír ocus caladhport f<!7r
sruthlinntibh na B^rba. IS annsin asb^/l: Brenainn fria
' co cluinteíi tar L. - isind L. * co tangadar L,
* do anacul Z. * a n-aghaidh in fualiia L. " tairnic L.
' isr// /)'. " fi/'cci A*. cia fcary L. " fuata />.
'* roniruagadh L. '• larrngcrtai L. '- luchi L.
Tlu Birth aud Lifc of SL iloling. 19
to them no biggcr than a crow on the top of a hill. The
second lcap that hc lcapt, thcy saw hím not at all, and
they knew not whcthcr he had gone into heaven or into
earth. But the third lcap that hc leapt, 'tis then hc alightcd
on the wall of the church-cnclosure.
21. " He has gone yondcr," savs the Spectre's hag.
Whereupon thcy ran, both hound and human, so that their
outcr>' and thcir storm and their pursuit upon (Tairchell)
were heard beyond a thousand paces in the air above him.'
Hut the hounds and the small folk of the town cíime forth,
each to save the boy from them, for they were sure that thc
Spcctres wcre pursuing him. Tis then he leapt from the
wall, and reached the church, and sat in his place of prayer,
so that he was chanting psalms opposite his fosterer. Until
he had íinished his order and his mass Collanach did not
look at Tairchell. After that he looked at thc boy, and
thus he was, with the glow of the anger and the going upon
him, and the radiance of the Godhead in his countenance.
22. " VVell, my, son," says the priest ; " what is the rage
of wrath that is in thy face ? "
" Easy (to say) ; the evil Spectres attacked me and
hunted me." And Tairchell related to him the whole
story, how he had leapt the Luachair in his three leaps.
" That is true," says the priest. " Thou art the
prophesied one, whom the angel Victor foretold : thou wilt
be (called) MoUing of Luachair from the leaps that thou
hast leapt {ro'lingis)'*
CHAPTER VII.
23. Thirty years till to-day Brénainn son of Findlugh
came from the sea,- and took land and harbour by the
streampools of the Barrow.' Then said Brénainn to his
» This reminds Mr. Tawney of the pursuit of Nágasvámin by
witches, Kathá'5(irit'Ságaray II, 450-451.
• After his famous voyage, as to which see Lives of Sat/iís frotn i/ic
lUwh of Lismorc^ pp. 99-115, 349, and Schirmer, Zur Bramianus
Lcgcnde^ Leipzig, 1888.
=» A river in Leinbter : Rcv. Ccit.^ XV, 304.
B 2
20 Genemain Moling ocus a Bethn.
muint/r : Cuiridh^ bár lín isín cúan-sa, ar sé ; is doich ís
ionad gabála éíscc hé. Ro cuirsct a Ilín imach, co tarla
brattán cach' tres moccuil isin;j iTn. Cuiridh dorísi, ar
Brcnainn. Ro cuirset in fecht tánaise co tarla bratán cech
dara moguil ann. Ro cuiredh*' in tres kc/ií in lín amach,
co tarla bratán cach^ mucail ann. Dénam aittrebh sund,
ar Brcnainn, daigh is inadh tnnc n-ecailsi so, ar sé.
24. Dorigne Brcnainn tellach a tighe isind inadh sin,
ocns ro ordaig^h inadh na mainistrech and. Cnoc adbalmór
ro bói ós cind in tige ; no bidh Brcnainn 7 a manaigh ic a
rcdhigud cech lái fodaigh comadh inad fognama don
Choimdidh é, ocns comad hé an cnoc úasal oc á rabhat^r
angil tairchetuF dó hé. Táinic angel co Brén^z>/« ands^^/e
7 asb^/t fris ; Xa déna" aitrebh sunna fadechtsa, ar sé, ar ní
dait atá i tairngire attrebh do dénamh sund, ac/it mac gein-
feas i cind .xxx. hiiadan óníu, is é doghéna atrebh ann' .1.
Moling Linne móire. Ocus is é gébh/zi' i rRind Ruis Bruic
ar** brQ Bé'rba. Ocns bidh sochaid^ bér/zi' dochum nimhe.
Ocns doghéna a fherta 7 a mírbuile annsin, 7 tic a Thigerna'-'
i richt claimh da^*' acallaimh.
25. Con\d\i ann asb^rt in t-angel :
Tricha hWdidan, etc.
[f. 463] IS tú tra in Moling sin, ar is tú ro ling in léím as
mó ro ling duine 7 lingfes co bráth. Ocus as tú ro taimgir
Victor angel, oais bid hé t'ainm airdirc fodesta, Moling
Lúacra.
26. Cid ón, in fil atharda aile ac//m ac/it so ? ar MoIIing.
Ocns matá múinter damh hc" co ndichi//j'- dia atrebh 7 da
innaigidh.
' Cuir Z^. ' gacha L. * Ro cuirset L,
♦ Here a corrector erroneously inserts trcs.
* angel taircetal á\ cf. for the dat. sg. Ml. 59** 7, 85*' 10. • den L,
' sunn Z.. * for /.. » ticcema B,
>♦» día L. " hi L. •= ^.onrixúus B.
The Birth and Life of St, MoHng, 21
community : " Cast your net into thís haven : belíke it ís a
place for catching fish." They cast forth their net, and in
every third mesh there chanced a salmon. " Cast again/'
says Brénainn. They cast a second time, and in every
sejcond mesh there chanced a salmon. For thc third time
the net was cast and a salmon chanced in everv mesh.
" Let us make an abode here," says Brénainn, " for this is a
place for ecclesiastics."
24. In that place Brcnainn built the hearth of thcir housc,
and there arranged the place of the monaster\'. A huijc
hill was above the house. Brénainn and his monks were
levelling it ever\^ day, in order that it might be a place of
service to the Lord ; and this mav have been the loftv hill
which angels had prophesied for him. But then an angel
came to Brénainn and said to him : ** Do not make an
abode here now, for in prophecy it is not for thee to make
an abode here : but the bov who will be born at the end of
thirty years from to-day, he it is, Moling of Linn mór, that
will make a dwelling there. And 'tis he that will settle at
the Point of Ross Bruicc* on the brink of the Barrow, and
'tis a multitude that he will bring to heaven. And there he
will perform his miracles and his marvels, and his Lord will
come to converse with him in the guise of a leper."*
25. So then said the angel :^
" Thirty years," etc.
"Thou, then, art that Moling, for it is thou that has
leapt the greatest leap that a man has leapt and wiU ever
leap. And 'tis thou whom the angel Victor foretold, and
now this in future wiU be thy famous name, MoHng of
Luachair."
26. "What is that? have I another fatherland besides
this ? " says Moling. " And if I have, let it be told to me
that I may go to visit it and dwell therein."
» *The Badger's Wood,' O'Curn-, Lectures, p. 302. Rev, Celt., XIII,
45. - See § 3« infra,
» Apparently he utters five quatrains, beginning respectivelv with
TriJia biiadan, Ticfa Moliing^ Lcis (íoiicnad, Cuci ticfa.jiwá Gid clant ;
but thev are ahnost whollvunintelligible, the scribe having written only
thc initials of most of the words.
^^
GcHCPnam Moiing ocus a Betliu.
X
Fil mmorro^ ar ín sacart, ocus atá do máthair isin batlc 7
ínnís^//h duít.
Tucadh in máthair cuca: iartain, oms ro innis dó a
dQthc////j 7 a cenél, ocus am^/ dorónad hé. A maic, ar \n
máthaír, faccaibh do bennactain acum; ocus tabair dilgucl
damh isin nj^nímh dorónus.* Comáh ann asb^rt :
An fracc do Cencl Sótna
as í rom-alt fo ccttblac,
's iiicc a Dc diljíudh don fraicc
lúach i nderna do dhichmairc*
27. Mór do t'imdcrgadh'' fuar//.ra, ar sí ; soch/////hc atb^rt
rim gur'bo* gein cuil ocus corbaidh damh tú.
Nemh duitsi, a banscál, ar sé.
28. Cid fháccbhai* damsa da;/^? ar in sacart, ar rom-
imdergad® co mór treot. Ar itbrrtis sochrt/V///e commadh
mac coII^/V/>^e damhsa féin tú.
Xemh 7 sáegul deit féin ocus d'fir th'inaidh .1. sacard in
baile-siu. BQaidh ádiuo con 7 mban ocus ech ass, ar is íatt
táncatar dom forithin ar na fúathaib.
CAPUT OCTAVUM.
29. Ro tesc CoWauacfi sac//;-t a folt iarsin, ocus dorad
hQvradh man£7;^h fair, ocus ro gab ^atet imme, ocus asb^rt
fris ter/// co Maedóc [Fearna Z] do bith a áaAXusdi fris.
Ba h5c álainn á[dedach an clér^^h sin. Ba gilithiF snechta
a curp. Bá deirgither [f. 47^] lossi corc;:a a gn//j. Nl
raibi i comré fris rosos^^ cutrumus íor a deilbh,* ar ro
bátar ruit[h]ne na Dladachta in a comhaiter^/.
* do ronas B,
' This quatrain is written in the bottom margin of B. The text
has : Anadrercc {no a fracc) do cenel setnai, isí romalt fom cetj^ái
ro dilgedsa dondarircc, ina ndemai fo dicilt. L has anadhcercc do
cenel setnaid isi romdilgea día dondarirc anandernaid fo dhichilt. In
the Brussels MS. 5100-4, p. 59 (?), the last two lines are, according to
K. Meyer : ro dílga Dia don fraicc * ina nderna do dfchmairc.
' timderccadh B, * gurbat L. * faccaibh Z.
• imderccadh B . • giliter B. * c//drunia a deilbi L.
The Birth and Life of SL Moling. 23
" There ís indeed," says the prlest ; " and thy mother is
in the steading, and let her tell thee."
The mothcr was afterwards brought to him, and she
told him his own countr>'^ and his kindred, and how he had
been begotten. " O son," says the mother, " leave thy
blessing with me, and give me forgiveness for the deed I
have done ! " So then he said :
The woman oi Cenél Sétnai,'
His she that reared me in the fírst place ;
and, O God, forgive the woman
pavment for all the theft she committed.^
27. " Much of blame for thee I got," quoth she. " Many
said to me that thou wast a child of my sin and corruption."
" Hcaven to thee, O woman/' saith Moh'ng.
28. " What then dost thou leave to me ? " says the priest ;
" for through íhee I have been greatly blamed. For many
used to say that thou wert a carnal son of mine."
" Heaven and length of life to thyself and to thy
successor," to wit, the priest of this place. " Palm, too,
of hounds and women and horses thcreout, for they came
to help me from the Spectres."*
CHAPTER VIII.
29. Thereafter CoUanach the priest clipt Moling's hair,
and put upon him a monk's tonsure, and said a pater-
noster over him/ and told him to go to Maedóc of Ferns
and be his pupil. Young, beautiful, youthful was that
cleric White as snow was his body : ruddy as purple
plants his face. In his time there was none equal to him
in shape, for the splendours of the Godhead were in his
company.
* See § 5 supra,
- ix.^ in defrauding, by hcr adultery, Faelán's uife.
* See § 21 supra,
^ literally^ around him.
24 Centtmin Moling oats a Bethu.
30. Luidh remhe for sétt lersin co rainic ClQain Cáin
Máedocc^ IS annsin ro bóí Máedócc' ina ecclais ic
dénamh a uird eclastacdai im tnrt Ro falsiged do
Mácdócc áighidh' uasal anaitnídh do thiactain cuce.
Lécidh duin ind ord annsin, ar Máedócc/ ar atá for sctt
cuccainn nech ris nad zwhaid a fuirech. Doroich Moling
in ecclas, ociis érgid Máedócc* rcmhe, 7 ní ro suid MoHng
ina inadh. DonTt//r;' in t-ord iar///;/. Doníat na clcr/X'ii a
n-áentaidh iarsin. Fáccaibh benn^r///ain linn, ar Máedhóc.**'
Fáicfet," ar Moling, búaidh comairgi 7 enich isiii baih-sea :
bCiaidh caingni cecha hairechta i rragha airccnnech (an
baile so).'* Cid mór n-imresna \mmorro bes isin baile acht
„-^. . co tisat isín temp/// a ndol^ fo sídh ass, cen cccnach an baile
'f..- do breith sech crois móir na faitliche.
CAPUT XOXUM.
31. Luidh remhe iarsin co Casel na Rígh. IS ann ro
bói Fingin mac Aedha i Caisiul ara cind. Ro soich Moling
cuicce, 7 ferais in ríg failti friss. larais Molling inad
reclesa for Fingin. Dobí/;tar, ar in ri. Foait ann* in
n-aidche sin. Ticc an t-angel do accallaimh Molling 7
asb^rt friss : Cía rét duit, ar sé, bith ic iarraidh inaid sunn,
7 inad'® erlom duit ior sruithlinntibh na B^rba ; ocus tene
beó fri trichait mhMadan ann ocot aimaidhe. Ocus
cumdaigh-si t'ecclais 7 th' ánnoitt" annsin, 7 foghain do
Tigerna ann.
32. Ba clostecht don rígh \mmorro comhradh" MoIIing 7
ind ang/7, ocus asb^rt an rf ra Molling arnabárach : Érg, ar
sé, ar ammí/j ind inaid ro gheall [f. 47 ^] an t-aing^/ duit,
ocus dob/ramne ce^h furtacht ricfa a les duit
* modimóc B. * módímoc B,
^ modimoc (1. maedocc) aidhigh B. ♦ modimoc (macdhocc) B.
* modímoc (1. maedocc) B. • Modimoc (maedhóc) B.
' freis nacA L. • interlined in B^ man. rcc, in baili sc L,
sunn L. '• inadh 7 adba Z.
" h'andoit L, " comraiii L.
The Birth and Life of Sf. Moli?ig. 2;
30. Thcreafter he fared forth on the road till he came
to Clúain Cáin Macdóc.* Maedóc was then in his church
performing his ecclesiastical order at terce. It was
revealed to Maedóc that a noble unlcnown guest had
come to him. " Leave off for us the order there," says
Maedóc, " for on his wav to us is one whom it is not meet
to delav." Moh'ng reached the church, and Maedóc rises
up before him, and Moling did not sit down in his place.
The order is then performed. Thereaftcr the clcrics make
their union. " Leave a blessing wíth us," savs Maedóc.
" I will leave (threc)," says Moling : " Palm of safeguard
and protection in this place ! Palm of dispute in every
assembly which the erenagh of this place shall enter !
Though much quarrelling be in the place, provided they (the
quarrellers) enter the temple, they will go thence in peace,
without bringing the reproach of the place past the great
cross of the green "
CHAPTER LX.
31. Thereafter he went forward to Cashel of the Kings.'
Fingin^ son of Aed was then in Cashel before him. Moling
visited him, and the king made him welcome. Moling
asked Fingin for the site of an abbey-church. " It shall
be given," says the king. There they rest that night. An
angel comes to converse with Moling and said to him :
" What business hast thou to be asking a place here, while
there is a place ready for thee by the streampools of the
Barrow, and a fire alive for thirty years there awaiting thee ?
And build thy church and thy patron saint's temple there
and serve thy Lord therein."
12, Now the talk of Moling and the angel was heard by
the king, and he said to Moling on the morrow: "Go,"
saith he, " to the place which the angel has promised thee,
and we will give thee every help that thou wilt need."
• Clúain cáin Modimóc, which the scribe first wrote, is now
Clonkeen in co. Tippcrary.
■ Now Cashel in Tipperarv. ^ AnnaU of Uhtcr^ 661.
26 Genemain MoUng ocus a Bethu.
CAPUT DECIMUM.
33. Fáccbaís MoUing annsín (accbála maíthc^ do rígh
Caísil, ocus ceiiebhrais don rígh, ocus luidh remhe co Sllab-
Margi, 7 dcchais uaidh fodhes, 7 atr^/znairc timthirecht"
angel i rRind Ruis Bruic ós sruthlinntibh' na B^rba, ocus
nlinic Moh'ng in inadh sin, ocus fuair tellach mBrénaind
annsin. Dorónadh tegh 7 ecclas andsin acc Moling, ocns
rop ingnadh la cíích attrebh do dcnamh ann sin, ar rop
inadh slaitti 7 braiti 7 sáraigthi tn t-inadh i rragbadh.
CAPUT UNDECrMUM.
34. ISind aimsir sin t;:a dorochair an t-Eo Rosa, ocus ro
fodhail Molaisi hé do náemaibh h£rend. Docóid da/r^
Molling d'iarrrtr/dh neich fair don Eo Rosa. Dorad Molaisi
síniudh a dairthaighi dó don crund. Dorat xmmorro
MoII///^ Gobbán sáer cuicce do dénumh a dartaighe. Ocht^r
s5er dó 7 oct^r ban 7 octízr ma:caemh. Bát^zrco cend bhW;/a
7 ní dhernsat* ní aca, ocus nír' mesaiti a fnthailimh. No
bhidh Gobán cacha maitne ac eráil tecta fon cailH, 7 is ed\\
atb^/^dh cefh dia : Tíagam i n-ainm in[d] Athar Nemdha
aníu. IS ann asbrrt dia bli^^^a : Tlagam i n-ainm ind^
Athar ocus in Mrt/c ocus in Spiría Naeimh. Tí2Lgait imjuorro
dia hlíadna. fon caille Molling 7 Gobán, ocus fuarat^r crand
ndigainn 7 fúabrait a búain.
35- IN cétnu slísiu ro benadh ass dorala ar sQil MhoIIíng,
co ro bríss ina chind. Tucc-somh a culpait dar a aigidh, 7
ní ro innis it/r a maidm. Ocus Sishcrt friu : Dmaid co maith
• amra L, maite /?. « timtirccht B,
' The s inserted in />, ma/i, rcc,
* derníidh /.. * sic L, an D.
The Birth and Life of St. Moling. 27
CHAPTER X.
33. Then Moling left * good leavíngs '^ to the kíng of
Cashel, and bade the king farewell, and fared forth to SHab
Mairgi,- and he Iooked southward, and beheld a service of
angels at the Point of Ross Bruicc above the stream-
pools of the Barrow. And Moh'ng came to that place, and
found Brénainn's hearth thcrein. House and church were
thcre built by Moh'ng, and everyone marvelled that a habi-
tation was madc there, for the place in which it was set up
was a place of robbery and theft and outrage.
CHAPTER XI.
34. At that time, then, the Yew of Ross'^ fell. and
Molaisse distributed it to the saints of Ireland. So Moh'ng
went to ask him for some of the Yew of Ross. Of the tree
Molaisse gave him the roofing of his oratory. Then
Moling fetched Gobbán the Wright to build his
oratory. Eight wrights had Gobbán, and eight women,
and eight boys. They remained to the end of a year, and
nought they did for him, yet none the worse was their
entertainment. Every morning Gobbán was enjoining
them to go to the wood, and this he used to say every day :
" Let us go to-day in the name of the Heavenly Father."
Then on that day year he said : " Let us go in the name of
the Father and of the Son and of the Holy Ghost" On
that day year, then, Moling and Gobbán wend throughout
the wood, and they found a sufficient tree, and begin to
fell it.
35. The first chíp that was knocked out of it chanced on
Moling's eye and broke (it) in his head."* He put his hood
over his face, and told the wrights nothing whatever of his
* i.e. blessings.
* Now Slieve-Margy, a mountain in Queen's County.
» Sec i?^. Cf//., XVI, 278, and Folkhre, XVII, 66.
* Sce 0'CuiT)''s Manners and Cttstoms^ III, 34.
23 Cenemain Moling ocus a Bethu.
bhar n-obair co «dcchorsa do denam mo trath, Luidh
úadaibh. \mail ro bói oc imtecht teccmaidh maz icigind
dó. Cidh tás do súil, a ciérich ? ar sc.
Slisiu ro hen tarsi.
Tair co ro gab//r ^^id fria, [f. 48 ^] ar in m^c lcigind.
Ticc Moll//í^, ocus is ann asbérr/ in m^c léigind :
Mol muilind fot súil * crácb cuilind fot súil,
cach imnedh it grúaidh * grip ingncch fot si'iil.
36. IX fcgadh ro fegh secha Moling ní fit/r in i nemh nó
in a talamh doohúaidh in mac leiginn. Cepinn/zj' ro bui
reme an tsiiil mesa ro boi asa hathle. Demon, tra, táin/<f
annsin.
37. Amal ro bói íor a sét ann íTí^naca in clér^rh forasta
findliath [i]na farr^^/h. Cidh tás^ do sQil, a clér/^'-h ? ar se.
Slisiu ro ben tairsi, ar Moling. Tasca ille co rogbor
aráit- fria. Ticc cuicce Moling, ocus \s ann atb^rt fris :
1. Saele Muri, saele Dé * slán fris'tabar, slán fris'téit,
ó Mhuire tuccadh a coscc * rop slán ceí'h rosc [i]ma téit.
2. Tipra báidhes sGli ' ro beta go slána
antí ro foir do suili * ro foir súile Toba.
3. Lucas . . . * do muint/'r ríg cat[h]rach
inní ro foír do sQili * ro íc sQili nat[h]rach.
4. Co fac2/rsa in nathraich ' 'sa súili na díaid.
tn'at bréithir,' a losa • ro íc Lucás líaigh.
5. Foirimsi do suile * ní fil lim locht lege,
mar ro foir Día Muire * rí cen locht ina hsaele.
Saele Muire.
Ro slánaiged a rosc fo céttóir, oais nír* ferr ro bói remhe
a radarc, oais nír* artraigh in cX^vech dó íar sudhi. Fír, ar
Moling, om Tig^/nae ro cuiredh in techtaire* ut cucamsa
dom foirithin.*
' atas L, - oruid L. * brcitir B,
♦ tcctairi B, * foiritin B.
tt
»4
Thc Birth aml Lifc of St, Moling, 29
fracture, and said to thcm : '* Do }our \vork well so diat I
may go to perform my (canonical) hours." He left them, and
as he was going a student^ chanced to meet him. " What
is the matter with thine eye, O cleric ? " quoth he.
A chip struck across it."
Come that I mav sing a spell to it/* savs the student.
Moh'ng comes, and then the studcnt said :
.■\ millshaft under thine eye : a hollv-branch under ihine eye :
ever\' trouble in thy cheek : a taloned griítin under ihine eye I "
36. When Moling looked a Iook- past him, he knew not
whether the student had gonc into heaven or into carth.
Howscever the eye had been beforc him it was worse after
him. It was a demon that came there.
37. As Moling was on his way there he saw a sedate,
grey-haired cleric beside him. " What is the matter with
thine eye, O cleric ? " says he. " A chip struck over it," says
Moling. " Come hither that I may chant a prayer to it."
Moling comes to him, and then he said :
1. Mary's spittle, God's spittle, whole to which it is put, whole to
which it goes :
from Mary its healing has been given, whole be every eye round
which it goes.
2. A weil that bathes eyes, which will be with health.
He that succoured thine eyes succoured the eyes of Tobit
3. Luke . . . . of the King of the (heavenly) Cit/s household :
that which succoured thine eyes succoured a serpent's eyes.
4. May I see the serpent and its eyes after it :
through Thy word, O Jesus, Luke the physician has healed.
5. I succour thine eyes : I have no fault of leeches:
as God succoured Mary, (God) the King without iault in His
spittle.»
Moling's eye was healed at once, and his sight had never
been better before. And after this the cleric did not appear
to him. " In sooth," says Moling, " yon messenger was sent
to me from my Lord to succour me."
> The evil one loves lo appear as a scholasticus vagans^ ein
fahrender Scholast ; see Goethe's Faust, l. 970.
* Literally, * the Iooking that Moling Iooked.' Fr. Henebrjr would
say : ' When Moling chanced to look around hirn.' And so in § 39.
See ^Lirk vii. ^i^ viii. 23 : John ix. 6.
30 Genemain Moling ocus a Bethn.
CAPUT DUODECIMUM.
38. \mal ro bóí Moling occ imtecht a sétta iarsiii r^//aca
\\\ clamh x\áoQxaid\i ndoclhclbdha araci.nd. Can tici, a
clcr4''h, ar in clamh. Ticcim asin chaill, ar in cICtít//.
Beir meisi lat dond ecclais ar Día [f. 48 b\ Is maith lim,
ar Moling : tair as dií///, ar sc. Cinnas on ? ar in clamh.
Mar tánacais r^^nice so, ar Molint;. Xocon (ctaim imtccht,
ar sé, go fap[ur m*imorcor co socair. Tair ar mo muin, ar
Moling. Xí ragh, ar sc, conr\z, raibh ní dot éduch ettrom
ocus tii, ar ní faicébha* in t-étach ní dom lethar orm.
Dogcn, ar ^loWing [-7 cuiris Moh'ng a édach de iarsin 7]
Toccbaidh in clamh for a muin. Séit mo sroin, ar sé.
Ataigh^ a láim cuici da sctiudh, Acc, ar in clamh, ar
benfait do mcora mo lethar* dim : tabair do bhcl impi.
Dob^/r in clcr^^h a bcl immo sroin ociis súighis cuce hí, ocus
cuiridh^ ina dorn cle in saele sin.
39. IN silliudh ro sill secha ní fitir in i nimh no i talmain
docoid in clam. Coir immorro és///e, ar MoIh«^, más dom
mealladh-sa táinic mo Tigerna. Ní choidél-sa^ ocus ní
caithiub biadh co tora mo Tigerna co foUas fiadnach cuc«m.
Ro bhoi iar//;;/h isin inad sin cc medón aidche. Táinic in
t-aingel cuce. Asb^;t fns : Cinnas badh ferr let do Tigerna
do tidhacht' dot accallaim ? I richt meic sheac/// mbl/Wa»,
ar sé, co «dénaind* ejla báide imme. Ni ro rathaigsiumh i
cind ré iartain co ro suidhestair Cr/.í/ ina ucAí 1 rricht
• fáicebha 3, » Tlie words in braclcets are from F.
» atnaig /% * letar B, leathar F. * cuiris F,
• B seems to have thoidebsa^ but the orij^inal scribe niay have
written coidclsa^ coideolsa L. coitelsa F, ' itiXí/it L.
• condí^/'nuinn F. condernuinn L.
Thc Birtli and Lifc of S/. Moling, 31
CHAPTER XII.
38. Thereafter as Moling was wending his wav he saw
before him a hideous misshapen leper. ** Whence comest
thou, O cleric ? " savs the leper. ** I come out of the
wood/' rephes the cleric. " For God's sake, take me with
thee to the church." " I am willing," says Mohng : "come
on then," says he. " In what manner.^'* asked the leper.
** As thou camest hither," says Moling. ** I cannot travel,"
says the leper, "till I get myself carricd comfortably."
** Come on my back then," said Moiing. " I will not go,"
says the leper, ** lest there be some of thy raiment between
me and thee, for the raiment* will leave none of my skin
upon me." " I will do (what thou desirest)," says Moling,
so he dofifs his clothes and lifts the leper on his back-
" BIow my nose," says the leper. Moling gives his hand
to him to blow it. " Nay ! " says the leper, " for thy
fingers will strip my skin off : put thy mouth round it."
The cleric puts his mouth round the nose and sucks it to
him,- and spíts that mucus into his left hand.
39. When he Iooked a look past him^ he knew not
whether the leper had gone into heaven or into earth.
"This is right," says Moling, " if my Lord came to deceive
me. I will neither sleep nor eat until my Lord comes to me
clearly and evidently." He then remained in that place till
midnight. Then the angel came to him and said : " In
what form wouldst thou prefer thy Lord to come and
hold speech with thee?" " In the guise of a boy of seven
years," says Moling, **sc that I may make transports of
fondness around Him." He noticed ncthing at the end of
a time afterwards tiU Christ sat on his lap in the shape of
» Doubtless a rough hairshirt : cf. utebatur ad nudum aspcrrimo
cilicio, Vita Kentegerni, c. xiii.
- There is a similar incident in the Lifeof Féchín of Fore, Rev. Celí.
XII, 144. Indian ayahs also cleanse children's noses by suction.
'* *\Vhcn hc happencd to look round,' Henebry.
32 Gencmain Moling oats a Bethu.
maczTÁTcAi .uii. mhMadan^ co raibhi ic báidhc imme co tráth
éirge arnabárach.
Masa lór et, ar an t-aíngel, eircc dot manistir.* \Pcns
tcid Moling don cclais iarsin, 7 scríbt//íi/r an líne sin aco,
7 ri. f:\
CAPUT XIII.
40. Dochoidh da thigh iarsin. Fuarat^r na líiiaige
bratán adbalmór ind aidche sin ociis dos-rats^t do Moling
hé. Ro cosccradh in bratán oc in clerrrh 7 frith tinne óir
ina medon. Roinnis xmmorro Moling a trí an tinne .1. a
trian do bochtaibh, 7 a trían fri cumdach a mind, ocus a
tnan fri dénamh a lubra.
CAPUT XIIII.
41. IS annsin táin/V [f. 49^2] Rúadsech Derg* ben
Gobbáin Sáe[i]r do accallaim in cléirigh. Ro gabh {or
moladh crotha 7 datha^ 7 delbe 7 eccoscca in clér/^. Cid
insin [a bean, L\ ? ar in cX^xxcch. Dot accallaim-si 7 dot
atcuincidh táncamar, bar ísi : olc lind bith cen airghi*
acaind.
Ragaid di bhái duitsi ocns bó cech* mná dona* mnáibh
ele, ar in clér^A.
Robé maith acutt, a cléir/^, ar íatsum, ar is ísin ar
mbreth fein.'
42. Lottar as da tigh iarsin. Bái \á^o Z] m^c mallach-
tan ar foghail ocus ar dibeirg annsin antan sin .1. Grác a
ainm, co tarla docum na mbó, co ro gad indara boin do
* eirig donn eclais F. * dercc B,
» data B, « airghe /-. airghidh B.
* gacha Z. * uodhein Z..
' inda altered, man, rec, to indara, B,
The Birth and Lifc of St, Moliug. 33
a boy of seven years, and he was fondling Hím tiU the hour
of risíng on the morrow.*
" If thou deemest that enoug;h/* says the anijel, " j^et
thee to thy monastery." Moh'ng thcn goes to the church,
and that story is written by him, etc.
CHAPTER Xni.
40. Thercaftcr hc wcnt homc. That ni^ht thc fishermcn
caught a huge salmon and they gave it to Moling. The
salmon was cut open by the cleric, and an ingot of gold
was found in the midst of it. Then Moling divided the
ingot into three, to wit, a third to the poor, and a third for
enshrining his relics, and a third for doing his labour,-
CHAPTER XIV.
41. Then came Ruadsech the Red, wife of Gobbán the
Wright,^ to have speech with the cleric. She took to
praising his form and colour and shape and appearance.
" Why is that, O woman ? " asked the cleric. " To con-
verse with thee and to entreat thee have we come," says
she : " iU we deem it to have no herd of cattle."
" Two cows shall go to thee, and a cow to each of the
other women," said the cleric.
" May there be good to thee, O cleric ! " say they, " for
that is our own award."
42. Thereafter they went home. Now there was a son
of malediction, robbing and marauding there at that time :
Grác was his name. He came towards the kine, and stole
» So St. íte nurses our Lord in the form of a babe, Martyrology of
Oengus^ p. 44.
' V.^., 1 suppose, for paying his workmen. The same incident is in
Mart. Dont!gal, p. 172, where tinne is rendered by * ring.'
' As to Gobbán Sáer, see Petrie, Ecclesiastical Architectttre^ 382,
383, and 0*Curry, Manners and Cttstoms, III, 40, 44. His father was
Tuirbe Trágmar, Rev, Celt., XVI, pp. 76, 77.
C
'f
34 Genemain Molhig oats a Bethu,
Rúadsaigh Deirg.* Ro hinniscdh do Rúadsaigh in ní sin.
Is fir, ar sí, an clcircch dibcch diuitadach is c dorad [in]
mannair^ sin, Athrech leiss *na tartt duinnc, co //dcrna fell
fí7/^ind.
Raghait mo muintí-r-sa 'na hiarmoracht, ar sc, 7 muirfit/r
G/iic.
Dochaitc h'm sficgal fotta' aiccc, ar sísi.*
Damad maith lat da//í? a losccadh doíícntae.
Docaítc lim tcnc mor d' fo^bail dó da mbeith uacht
fair.
No damadh fcrr a bádadh da//í? dogcnta.
Dochaiti lim deogh d' faghbáil dó da mbeith i n-ítaid.*
43. IS annsín asb^rt an clcr£*í"h :
I. Ben in" tsaeir
ima ndéntar an cró cáil,
ma i//gona dasacht táir,
a Dhé máir, ní raibh a maein.
3. Ruasach dercc,
a Míz/c mo Dé, ro sia sercc,
ar cach mbiat dob^r a sord
r<7;mach mo boic inná gedc'
3. OcXar sáer
ocus octar ban ra táebh,
7 octar macán go cáin már
tucc cuccamsa Gobbán sáer.
4. Ruasech m
sQ ní sen nira/i
inad i nnim co/<
in íir asa ben.
Br//.
Eirgidh i n-iarmoracht in cruidh, ar Molling. Grác
dibergach is é doroine'' in gním uccat, 7 atá s/V/c for
' deircc B. - manair B^ om. L, ' fottu B.
* ar ise B. * iniotaid B. " sic Z, an />.
■ mcaninjí obscurc, L has gco^Jt : gcoc .i. miach no niála. V. O'C.
^" dorinne L.
The Birth and Life of St. Moling, 35
one of the two cows of Ruadsech the Red. That was told
to Ruadsech. " 'Tis true," she says ; " the grudginj^,
denying cleric ! 'tis he who caused that destruction. He
repents of what he gave us, and so he has practised fraud
upon us."
•"Mypeople shall go ín pursuit of thc cow," says Moling,
" and Grác will be kmed."
"The more likely, mescems, he will have a long lifc ! "
savs Ruadscch.
" If, then, it wcre thy wish to burn him, (this) would bc
done."
" The more likely, mcseems, that a good fire would be
got for him if he should feel cold."
" Or if it be better to drown him, (this) would be done."
" The more likely, meseems, that a dnnk would be got
for him if he should be athirst."
43. Then said the cleric :
1. The wife of the uright,
round whom the narrow hut is built,
if vile madness . . .
O great God, may it not be her wealth !
2. Ruadsech the red,
O Son of my God, may withering reach her :
for every food which she brings out of an oven
may (her) belly be no bigger than a cod.
3. Eight wrights,
and eight women beside them,
eight boys with great duty
Gobbán the wright brought to me.
4. Ruadsech . . .
a place in pure heaven
of the man whose wife she is.
" Go ye in pursuit of the cattle," says Moling. " Grác thc
maraudcr, 'tis he that has done yon dccd, and hc is by thc
L' 2
36 Gcncmain Moling ocus a Bethu.
sruthlínntibh [f. 49/;] n.i B^rba, ocus a ben 7 a lenam. Ocus
ro marb sc ín' mboin, 7 atá ic a luchtairecht, 7 roichidh
cuicce, 7 marbtar libh é, 7 na marbtar in ben nó in
lenamh.
44. Ráncat^r muint^r Moling íersin áit í rraibe Grác ic
luchtairecht na bó. Tcchid tra Grác re luct na hergabálíi,
ocus téitt i mullach craind. Gontair thúas isin- crand hc,
co ro tuit isin tene. Dofuit assaide isin mBerbai, co ro
bfiidedh intc hc. Tuccsat xmmorro muintt'r Moll/;/^ a
mboin'^ lco iarsin i medhon a sciched, 7 ro thathbcoaigh in
z\\íxcck hí iarsin co rabh immlan.
45. IS aml^/V/h \mmorro ro bhói in bó iarsin, 7 in leth ro
bo bruthe dhí os é odhar, ocus in leth ele is é find. Bái in
bó acc Moll///§ iarsin 7 nís-tart do Rúadsaig hé, 7 dob^rthe
dácthain dá fer ndécc íiaithe do ass. IS annsin tra
dorocht ben Gráic* ocus a lcnamh for a muin d'innsaigidh
Molling, 7 bái ic torsi moir ic iarr^ií^ fí7rtachta ar in
clcrech. Conx^ ann atb^/t* Molling:
1. A ben Gráic is g^cdha sin * ná^h ciiala tú Grácc do guin,
nach cúala a trágudh do thein * ocus a bádhudh do mhuir.
2. A ben Gráic is gracda sin ' nach cú[a]Ia tú Grác do guin,
biaidh i n-ififm tri bith sír * bid hé a díl is a dluigh. ' .
3. A ben Or^c is %rcu:da sin * nach cúa/a tú Grdc áo gutn
ní soch," bas báidh ra faid * in láigh íile for do' muin.
4. A hen Gfáic is gracda sin ' nach cftala iú Grác áo guin,
t' fer* i n-'ifem re lind lá * in bail a tá biaid a ben.*
A ben GraíV.
46. Táinic tra ferg^** 7 fuasnadh do mhnói Gobbáin, Qair
na tuccad in bo dhí dorísi. Atb^rt-si in aidchi sin ra
» sic Z, an B. * sic £, isan B,
» The m inserted man, rec. B. * graci B^ graicci Z.
* interlined man. rec.
* leg. s^^och or ac/i/och : but what is the meaning ? The line is
imperfect. ' fil fort B. • tfer biaidh B.
* The poem in Brusscls MS. 5100-4, p. 54, beginning A ócn Graic^
is quite different.
'• fercc B.
The Birth and Life of St Moling, 37
streampools of the Barrow, with his wife and his child.
And he has killed the cow, and is taking her flesh out of
the cauldron. And catch ye him, and let him be killed by
you ; but let not the wife or the child be killed."'
.44. Thereafter Moling's household reached the place
where Grác was taking the cow's flesh out of the cauldron.
Then Grác flees before thc captors, and climbs into the top
of a tree. Up in the trce he is wounded, and he fcll into
the firc. Thence he fell into the Barrow, and thcrcin he
was drowned. Now Moling's people aftcr that brought (hiin)
their cow amid her hide, and the cleric then restored her
to life, so that she was whole.
45. Thus then was the cow afterwards, the half of her
that had been boiled was brown, and the other half was
white. Moling afterwards had the cow, and he gave her
not to Ruadsech, and twelve men's fill of milk used to be
yielded by her (every day). Tis then that Grác's wife,
with her child on her back, came to Moling, and was in
great grief, asking aid from the cleric. Whereupon Moling
said :
1. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was
slain ?
heardest thou not of his ebbing by íire and of his drowníng
by sea?
2. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was
slain?
he will be for ever in hell, this will be his fate and his due.
3. O wife of Grác, that is . . . heardest thou not that Grác was
slain ?
not the calf = that is on thv back.
4. O wife of Grác, that is - . . heardest thou not that Grác was
slain ?
thy husband in heil for a time of days : his wife will be where
he is.
46. So anger and rage came to Gobbán's wife, because
the cow was not given again to her. She said that night
* This is in accordance with Adamnán's Lcx Innocentium : gan
maca, gan mná do marbhadh, Thrce Fra^mcnts^ p. 96.
- An endearing tcrm for the child.
38 Genemain Moling oais a Bethu,
Gobán na comhraicfcdh ris tria bithu^ s(r mun badh hí a
brcith-si [f. 50«] no béradh Gobbún ar Mollinpr il-lógh- a
sácthair. Dogcntar amAi/V///, ar Gobbán. Tarnaic an
dairtech, ar sí, 7 na gabhssc I6gh elc aclit lan in^ dairtige do
grán secail. Dogcnt^r, ar Gobbán.
47. Bcir do breith, ar in clcr^r//, ar is ^adh ro gcalltf<///
duit, do breth fcin.
Bcratt, ar sc, a lán do ghríin seccail do tabí///t damh.
DCna a impodh, ar Moling, 7 tabair a bcl súas, 7 línfaidher
hc.
Dobeir Gobbán, t/a, trelamh 7 acfaing faír, co ro himpadh
in durtach. Ocus ní dech/?/V/// clár asa inadh dhe, ocus ní
ro cumscaigh dlúthadh cláir^ dib sech a ceile.
48. Docóidh \mviorro Molling 7 ro faidh úaidh techta co
Húi Degha sair ^síar da c[h]obhair ímon cestai^ ro cuiredh
fair. CV/;/idh annsin asb^z-t somh so sís :
1. Eolchaire nom-geibh * et/> na dá sliabh,
Degha rim anair, * Degha rim aníar.
2. Do cuingestar orm • lán dairtaig[e] duind,*
ascaidh decair limm, * do ghrán seccail luim.
3. Da ruca-somh sin * dó ni ragba búaidh.
ni rob brajch' lar fír, * ní ro[b] síl nó crúaidh.
4. U[i] Degha dom less * rom-cobrat ar eol,
daigh is edh is áil. * sunna damh i n-eol. £.
49. IS annsin a2.n0 tángatt^r U[i] Degha anair 7 aniar
da saighidh, gur'bo lán an cnoc dibh. Ro innis-[s]iumh
doibh an breth rucc^rfh fair. Da mbeith accainne, bar iat,
dobértha® duitsiu in ní sin, ocus ní mó iná lán an dairtige sin
atá uile d'arbhar i n-Uibh Degha.
' bithi B, « a logh B, illogh L, » sic Z, an B,
* altered, man. rec^ froni caich, B. * ceist L.
* dairrthighe duinn L, ' braith B^ L.
* doberta B»
The Birth and Life of St, Moling, 39
to Gobbán that she would never, never lie with him unless
Gobbán would make on Moh'ng her award, as the wage
of his labour. " Thus shall it be done," savs Gobbán.
" The oratory is finished," says she : " take no wage other
than the full of the oratory of rve-grain." " It shall be
done," savs Gobbán.
47. ** AIakc thine award," savs the cleric ; " for this is
what was promiscd to thcc, thinc own award."
" I will award," sa>-s hc ; *' its fill of rve-grain to be
givcn to me."
" Invert it," savs Moh'ng, "and put its mouth upwards,
and it shall be filíed."
So Gobbán applics tacklc and apparatus to it, so that the
oratory was invcrtcd ; and not a plank of ít went from its
place, and no joining of any plank moved from another.
48. Then Moling went and sent messengers to the Húi
Degha, east and west, to help him with the demand that
had been made upon him. Whereupon he said this
below :
1. Grief seizes me between the two mountains,
Degha to the east of me, Degha to the west of me.
2. He (Gobbán) has aslced of me the full of a brown orator>', —
a demand that is hard for me— of grain of bare r>'e.
3. If he carry away that, may he not gain a victory !
may it not be malt of a truth ! may it not be seed or dried
grain !
4. The Húi Degha to benefit me, let them help me for sake of
knowIedge,
because this is what is desirable : here I am in grief.*
49. 'Tis then from east and west the Húi Dega came to
him, so that the hill was filled with them. He told them
the award that had been made upon him. " If we
had that (rye)," they say, " it would be given to thee ; but
all the com in Húi Dega is not more than the fuU of that
oratory."
» 0'Curry's vcrsion of this quatrain is : "The Ui Deagha to serve
me, will relieve me from grief : because I must desire to remain here
in sorrow," Matmers and Cnstoms^ III, 36.
40 Genemain Moling ocus a Bethu,
IS íir sín, ar sc, ocus cirgidh-si da bar tigh anor-^/, 7
ticcidh in tráth crge imárach, 7 na coichdh ní, et/r arbhar
7 chno [f. SOÍ], ocus ubla ocus úrlúachair, corap lán sút
50. Toragat* iarnabárach ocus línait in durtach, Donl an
Coimdiu firt and ar Moling, con^ frith ní áile ann ac/it g/'án
scccail lom. Comáh, desin dlighes Moling an cís sin d*Uibh
Dcga co brath cach[a] bl/W;/a.
Rucc Gobbán a arbhar lais iarsin, ocus is amla/í/// fríth,
ina crumaibh iarnabharach c.
Ro fás clQ ocus all//í/h ocus oxrdcrcus do ilolling t/nasna
mírbailib-si,- co tartsat Laigin cennact 7 cádh//j 7 comairle
dó uile, co mba hc ba hard-cend doibh uile.
CAPUT XV.
51. Bái conni etir Laighniu 7 maccu Aedha Sláine .1.
Diarmait ocus Blathmr/c, do comhroind críche et/r
Laighniu 7 Hu XéiII arcena. Atb^rtatar Laigin na
dingéntais coiccríchas a feraind ind éccmais Molling.
Denaidh, ar m^rcu Aedha Sláine, 7 raghmait-ni i coinne an
clér/]^h a óenor. Docotar tecta iarsin ar cend an clér/^h, 7
ro hinnis^^h dó in fath 'ma rabas* dó, ocus rofit/r co raibhe
celg^ ic m^rcaib Aeda Sláine, ar is íatt ro cuirsit tecta
cuce-siumh. Eirgidh-si remhaind, ar in cléiriuch frisna
techta, ocus déntar imbárach in choinne, ocus na heirget na
rlghu mochtrath^ ar is fada Oaimse; 7 in baile i comh-
raicfem den[tar] ari crích annsin.
' doraj^had £. ' mirbuile L.
^ fa rob//j L. * celcc /i, cealg L.
^ inochl/at /)\
714^ Birth and Life of SL Moling. 41
** That ís true," says MoIIng ; " so get ye home to-night,
and come to-monrow at rising time ; and spare nothing,
both com and nuts and apples and grcen rushcs, so that
yon (oratory) may be full."
50. On the morrow they come, and thcy fill up the
oratory (with the things that Moling had mentioned).
The Lord wrought a miracle for Moling, so that nothing
else was found therein save bare grain of rj-c. Wherefore
Moling is entitled to that tribute every year from the
Húi Dega for ever.
Thereafter Gobbán took away his corn, and thus it was
found on the morrow, a heap of maggots !
Through those miracles fame and renown and splendour
accrued to Moling; so the Leinstermen gave him head-
ship and honour and counsel, so that it was he who was
a high-chief to them all.
CHAPTER XV.
5T. There was a meeting between the Leinstermen and
the sons of Aed Sláine,* to wít, Diarmait and Blathmec, to
divide a territory between the Leinstermen and the Hiii
Néill likewise. The Leinstermen said that, in the absence
of Moling, they would not mark the bounds of their land.
" Do ye mark ít," say the sons of Aed Sláine, " and we will
go to meet the cleric alone." Then messengers went to the
cleric, and he was told the reason why he had been
addressed ; and he knew that the sons of Aed Sláine had
a plot, for *tis they that had sent messengers to him.
" Get ye gone before us," says the cleric to the messengers ;
" and let the meeting take place to-morrow, and iet not
the kings start at dawn, for it is far from me ; and the
place in which we shall forgather, let the boundary be fixed
there.'
»»
» Monarch of Ireland, slain a.d. 600.
42 GentmaÍH Moliug oats a Bethu.
52. Lot^r na techta fotQaid áit* i rrabhatízr maiz Aedhn.
Sláne, ocus adfiadhat doibh ait[h]csca an clcir/f//. Ro
cuírset na ríghu etarnrt/V/he úaidibh for cind an chlér/^di,
oats doratsat nOnbhar cer^a b^ma ótá Conlón Cind Slcbho
[f. 51 d\ Bladma co hUrsanaibh Fintain i mullach \x\
tslcibhe, co riacht Ath cllath Duiblinne. Ocits atrubradK
riu ccn anacal an <\cxigh ccbe dlb xuS'Xos^cd\\r Ro
foillsigedh tra do Molling sin, 7 ro gab-scn cccoscc
doidhcilbh fair fcin ocns for a gilla. Ocus luidh remhe
isin ló sin co rocht dar in cóiccctlh uile .1. úta Tcg Mollin^
go Tnutcl.^ Ro sírscttar Tnutel* ocus nl fuarat^r fáilti
i tigh ann. Tíaghait^ i n-araile tegh ann bai i n-imiul iii
baile, 7 oenbhcn ann, ocus fcraidh-sidhe fáilti friu.
Recmait a les, ar in clérrdi, ar ní fuaramar failti i tigh aile
isin baile. Foghcbha sibh sunna, ar in bhen.
53. Tucc in''' ben bleoghan bó dó fuair ar grés, ar ní
raibe bíad aile isin tigh acht ina fagadh-si ara grés. Itibh
Molling digh asin chúadh iarsin, oais tucc da ghiUae co
n-cissib digh ass, ocus nlr'bo lugaite *na raibhe ann sin.
Ticc fer in tighe ocus ferais failte friu. Ni fríth biadh
doibh iarsin acht cés capuill ro bói istigh do chor isín coire
doiph. Ro b^;/nach in cléir^A an tegh ocus an coire, ar
rofit/r gur'bo féoil capuill ro boi ann. Intan \muiorro ro
himpadh in \Mcht [ro bói isin coiri] íssedh ro b5i and,
cethraimhthi muilt. Tucc^^h i fiadnaissi in chlér/^h.'
Ro raind dóibh comtar dáethanaigh. Ro bennach Moling
an muint/r iersin, ^^;/idh Qadhaibh airech//j Laighen 5 sin
alle.
» bail Z.
- The first r altered by a corrector to g,
» tnuthel L. * tnuthel L,
* Tiacchait B, Tiaghuid L, • sic /,, an B.
' in chler/f// added in marj,Mn of B.
\.
ibíjt:
i in
ad:
R:
«cc
nhc
ic.
7>i^ Birth apid Life of S/, Moling, 43
52. The messengers went northward to the place where
the sons of Acd Sláine were dwellinq:, and declare to them
^^^ thc cleric's admonitions. The kings scnt ambuscaders
aíjainst the cleric, and put nine men in every gap^ from
Conlón Cinn of Sh'ab Bladma- to Ursainn Fintain on thc
top of thc mountain as far as Dublin. And thcv werc told
not to shew mercv to the cleric, whichever of them he should
rcach. Xow that was rcvcalcd to Moliní^, and he took
an unshapclv appcarancc on himsclf and on his gillic, and
hc farcd forward on that da\' till hc travcrsed thc wholc
province, from Tc<^ Moling'* to Tnuthcl. Thc\' scarched
Tnuthcl, and found no wclcome in (anv) house there.
Thev enter a certain house there, which was on the
^^ outskirts of the town. There was one woman therein, and
she makes them welcome. " \Ve need it," says the cleric,
** for \ve found no welcome in (any) other housc in the
town." " Ye will find it here," says the woman.
i 53. The woman brought him a cow's milking which she
\ had earned by needle\vork : for there was no other food in the
house save what she was earning by needle\vork. Then
Moling quaffed a drink out of the cup, and gave it to his
giliie,\vhodrank a drink out of it, and not the less were the
contents thereof.* In comes the man of the house and bade
them welcome. No food was found for them then save
that a horse-steak which was in the house should be put for
them into the cauldron. The cleric blessed the house and
the cauldron, for he kne\v that what was therein was the
flesh of a horse. Now when the charge in the cauldron
was turned, what was there was a quarter of mutton ! It
was brought before the cleric. He dividcd it to them so
that they were satisfied. After that Moling blessed the
household, so that from them thenceforward is the lordship
of Leinster.
> Cf, Trip. Life, 46, 1. 24. « Now Siieve Bloom in King's County.
* Now Timolingor St. Mullin's in tiie co. Carlow.
^ Cf. the inexliaustible pitcher in the Kathá-sarit-ságara, and
Tawney*s note thereon, II, 2-3.
44 Genemain Moling ocus a Bethu.
CAPUT XVI.
54. Atracht ín clcrech íarnabárach do dhoP ísin coínne,
oais ro gabh eccla mór hé rlasna rigaibh/ co náQchaidh i
muinighin Brighte, co »dubhairt :
1. [f. 51^] A Brigil* cuinnigh ' ar Críst an cobair,
a Brigit* Chuirrigh, ' a Brigit' Codhail.
2. A Brig/t' Codhail, a Brig/t' Carmuin,
a Brig/t' cobair * dom curp is anm/////.*
3. A Brig/t* Mum<i/z * as let mo glaní7í/h,
a Brig/t' Uladh, • a Brighit* Laigen.
4. Co bráth bith amhWt/ ' ar n-iath i mBregmaig,
ar n-áenta i talmo/W, ' ar n-áenta i nemhd«/^h.
5. Nemhsláinti sainsherc * failti im recht rigit,
cc beth Rómh Leatha * mo betha a Brighitt.^
A Brighitt.
CAPUT XVIL«
55. Ro siact iarsin dar drennaib 7 dar drobelaibh, 7 ní
tarla ett^maidh dó co ránic dar Fidh Cienach^ immach i
Magh Muagnige® co ránic dar in Righe fotúaidh. Deisidh
isind inudh sin, ocus atá Suidhe Molling andsin.
Tánccat^zr m^íc Aedha Sláine 7 a cléirigh léo co hairm i
rraibhe MoIIing. IS fatta ille, a cléirigh, ol síet, ro righis
an comdhail. Righ Mná Nuadhat a hainm cosindiu, ar
sé, ocus bidh Righe Laighen a hainm fodesta. Ocus bidh-
sí bas coicrích don dá tlr 5 sunn amach.
56. Luid-siumh da tigh iarsin iar faccbáil in cnchdha
etzr Laighniu ocus U Neill. T//csat Laigin iarsin cis mór
dosomh ar in crich dTagbáil doibh.
> \jt2xhtL.
• rioguiph B^ righuibh Z.
» briccn 2?.
* dom anm///// B,
* bricchit B.
* XVI B,
' cuauach Z,.
* maighni^he Z..
The Birth and Life of St, Moliug. 45
CHAPTER XVI.
54. On the morrow the cleric arose to go to the meetíng,
and great fear seized him before the kings, so that hc put
his trust in Saint Brigit and said :
1. O Brigit ! ask the help from Christ :
O Brigit of the Curragh, O Brigit of Codal.
2. O Brigit of Codal, O Brigit of Carman,'
O Brigit help my bodv and my soul !
3. O Brigit of Munster, with thee is my clcansing ;
O Brigit of Ulster, O Brigit of Leinster !
4. Till Doom be thus our land in Bregmag,-
our union on earth, our union in heaven.
5. Heavenly health, special love, welcome with right they extend,
though it be Rome of Latium, my life, O Brigit !
O Brigit !
CHAPTER XVII.
55. Thereafter he arrived over rough places and difficul-
ties, and no ambush befell him, till he came out over Fid
Cianach in Mag Muagpiige and went northward over the
Righe.^ In that place he sat down, and Suide Moling
(* MoHng's Seat ') is there. The sons of Aed Sláne and
their clerics came to the place in which Moling was biding.
" Tis far hither, O cleric," they say, " thou hast extended {ro
righis) our tryst. Righ Mná Nuadat (* Forearm of Nuada*s
wífe ')* has been its name till to-day, and Righe Laigen will
be its name in future. And it will henceforward be the
boundary of the two countries."
56. Then he went home, having got the delimitation be-
tween Leinster and Húi NéilL Then the Leinstermen
brought him a great tribute for the getting of the boundary
by them.
» Wexford. ' The plain of Bregia.
» Now the Rye Water, on the confines of the counties of Meath and
Kildare.
* The wife of Nuada (Necht) was Boand (the Boyne), see LL
186'' 50, and Rci'. Celt, XXVI, 18.
46 Genemain Moling ocns a Bethu.
CAPUT XVIII.»
57. Ro gabh Finachta maz Duncada vaaÍQ. Aedha Sláine
ri<^he n-Ere;/// i cinn ré iarsin. Bói cís coitcend [d]o Leith
Cuinn for Laignib isin aimsir sin .1. Boromha Laighnech.
Ro bás trá oc imbevt ccni 7 dochraite for lucht na crlche ic
tobach in císa sin forra:.
58. Ro hindisedh do Moh'ng an ní sin, ociis bá bádhach--
s/V/e im Lai<;hniph. Ro fiarfai^h-s^í/c do senaibh ocus do
senchaidibh Laighcn in raibhe i fáistine nó i ttaircctal
accaibh brith in chísa ut díbh. Atá t/'á, ar síat, a breith
tré clcrrrh. Cía fis nách treomsa atá sin, ar MoUing, 7
cidh damhsa ce// dul á"\,ixxaid\\ a maithme.'^
CAPUT XIX.^
[f. 52^] 59. Tainic MoUing remhe andes iarsin, ociis ro
innis do ríghaibh úa Néill corb' í a toisc d'iarr^/dfh maithme^
na Boromha. Nlr'bo maith á?Jto ra hUib Néill inní sin, 7 ro
ráidset ule cen comhérghe i tigh remhí. Táinic iarz/;// in
cVtxech isin tegh iarsin, 7 ní fuair coimhéirge remhe nocon-
érracht Murch^^// vaac Ae[r]medaigh* remhe .1. athair
DomhnaiU. G?//adh ann asb^r/ Molling : Rop let ocus lat
shíl flaithi//j tna bithu.** Ocus ro suidh Moling íar sin, ocus
bái ic iarraidh na cairde forra,
60. Cía fat na cairde ? ar siat. Blíaífo//, ar sé. Ni tó, ar
siat A lleth, ar sé. Ac, ol slat. T^hxaicí^ raithe da//^, ar
sé. Ac, ol slat. Cairde co iQan, ar sé. Dob<?>'tar, ol Fin-
achta.
' XVII B, ' báshíuh /?. ' maithfc /..
» XVIII n. '^ earmcdaij^h L. " bitiu/?.
The Birth and Life of St. Moling. 47
CHAPTER XVIII.
57. Some time after that Finachta son of Dunchad, son
of Aed Sláine, assumed the Isingship of Ireland. Leinster
was then h'able to pav Leth Cuinn (the northern half of
Ircland) a gcneral tributc, namelv, the Leinster Boroma}
In Ievying that tribute the Northerners were inflicting
violencc and hardship on the people of the provincc.
5S. That vvas told to Molinir, and he was fond of the
Leinstcrmcn. Hc asked thc old men and the historians
of Leinster whether thev had any prophecy or prediction
about the removal of that tribute. "There is, in truth,"
they answer;"that it will be removed through a cleric."
" Who knows " (says Moling) " that this will not be done
by 7ne} and why should not / go and ask for its remission? *'
CHAPTER XIX.
59. Moling then came along from the south, and told the
kings of the Húi Néill that it was his errand to ask for the
remission of the Boroma. That was not pleasing to the
Húi Néill, and they all said that no one should rise up
before him in the house.- Then the cleric entered the house
and found no rising before him until Murchad son of
Airmedach, Domnall's father, rose up before him. Where-
upon Moling said : " Let the lordship be thine and thy
seed's for ever." And thcn Moling sat down and was
asking them for the respite.
60. " What is the length of the respite ? " they say. " A
year," quoth he. " Not so," they answer. " Half of it," says
he. " Nay," they say. " Then grant a quarter," saith he.
" Nay," they say. " A respite till Luan, Monday," saith he.
" It shall be granted," says Finachta.
» See thestory, Kcv. CelL, XI 11, 36-116.
• For rising up as a mark of respect, see Lives of Sainfs froni i/tc
}iook of Lismorc^ prcf. cxiv, ancl II. 1880, 3132. See also § 30 supra
and Trip. Lifc, p. 52.
48 Genemain Moling oais a Betliu.
6r. Naiscis a curu iar«;//h annsin fair féin 7 {or rígh do
rigaibh Bregh, Bráen a ainm, ar rop dítrc hé i ní;al//r.
Oais luidh MoUing da indsaíghidh^ 7 dogní ern/i/^thi Jais,
7 tmiáidh' fo ccttóir.
62. Docoidh íartain don Temr/i/]^, 7 nl ro léicc ín dor-
saidh inond ht5, ar atrubradh ris cen a lcccudh.' Nom-léicc
anond, ar MoIIing. Ní fcttaim, ar sé, uair atá in rí i mbrón
iar n-ccc a meic. IS ccd dó a bith marbh masaced ra Día,
ar Moling.
Marbh in mac foccttóir.
63. Ro suidh Moling {or lic cloiche imuich, com^ Lcc
Molling atb^rar fria. IS deim/;/, ar cách, is é Molling ro
marb in m^c, 7 tabhar a ríar féin dó ar a thodúscadh.
64. Tuccadh iarsin Molling chuco, 7 ro geallsat a óghriar
dó 7 in mac do slánughadh.* Doróine in clér^^h ern^/*^///e
oats té/Tia^ in mao, focctoir. Atb^rt-somh : An tuccsaidh,
ar se, cairde co llúan damhsa? Tucstzm, ar sTat Co IlQan
laithe brátha ro naisci//j[s]a, ar sé.
Nl meisi [f 52^] ticfa tairis, ar Finacta.
Conidh annsin atb^rt Moling :
F'mac/tíaL íor Uib Néill, 7 rl.
Luid Moling ass da taigh iarsin.
CAPUT XX.«
65. IS annsin táin/V Adamnán úa Tinne dá éis isin
airicht,^ ocus ro cairigh co mór Úi NéiII, 7 ro imcáin íor
Finachta, 7 Rthert :
INdiu cía cenglais cúacha» in rí crínliath cen déta»
an búar ro maith do Moll/;f^, deithbir^* don cing nád éta, 7 rL
> indsaicch/í/h B. - ternai L. ' leigin Z.
* slanucchíZí/// B. * ternai L. • 19 /?.
• airar///us L. ■ cenglait cuaca B. • détu B.
»• deitbir /;.
Thi Birth and Life of St, Moling, 49
6r. Then he bound his covenants on Fínachta himself
and on one of the kings of Bregia, Braen by name, for he
was feeble in sicUness. And Moling went to him, and
prays for him, and he recovers at once.
62. Hc afterwards went to Tara, and the doorward did
not let him in, for the doorward had been told not to do
so. " Let me in," says Moling. ** I cannot," says the
doorward, " for the king is in grief aftcr his son's death."'
Says Moling, " The son has leave to die if God permits
it."
The boy died at once.
63. Moling sat down on the flagstone outside, so that it
is (now) called Moling's Flag. " Assuredly," says ever>'one,
" it is Moling that killed the son ; so let his own desire
be given him if he brings the boy (back) to Hfe."
64. Then Moling was taken to the boy, and they
promised him his complete desire if he would heal the
child. The cleric prayed, and the boy at once recovered.
Said Moling : " Have ye given me a truce till Monday ? "
" We have," say they. " Tis to Monday of Doomsday, I
have bound (you)," says Moling.
" It is not I that will contravene it," says Finachta.
Whereupon Moling said :
Finachta over the Húi NéiU, etc*
Thereafter Moling went away to his home.
CHAPTER XX.
65. Then Adamnán' grandson of Tinne, came after him
ínto the assembly, and greatly blamed the Húi NéiU (for
remitting the tribute), and censured Finachta, saying :
To-day though he bound (his) locks, the withered grey toothless
king,
the cattle which he remitted to Moling, reasonable for the
champion, he gets not etc^
» This was a Iying excuse : the son was then alive.
' Sec LL. 23b 45. * Ninth abbot of lona ; ob. 704.
* Sce Reeves, Lifc of St. Columba, XLix and LL. i^h 47.
1>
50 Genemain Moling ocus a Beihu.
66. IS annsin ro eírigh tcglach tcnn toghaidhe na
TemrrtA ocus Alusán mac Aeng/zja a trénfcr 7 a toesech
indlaidh Moliing dia marbadh. Lottar co dlan 7 co
dighair indlaidh an cléir/]^ da mvLvhadh. Ro gabh omhan
7 imeccla mór in cXérech resin shiag n-imda n-anaithnidh,
con\á)\ ann docóidh i muinigin na núcmh da dhítin, cGn'xá
ann ro chan na bríathra-sa* .i.
A Brijfit benn/ít// ar sctt, 7 rL
6j. O ro bát/r iar«/;/h na slOigh ic táractain- Molliníi^
doradsat na naeimh i ndech///V/ muinichin dall ciach cttorra
7 in slógh, ocus lotar sechu comáh. éisiumh ro boi fadeoidh
acu. Bái imfuirech fí^rsna sluagaibh, co ro comraicsct ind
óen inadh, co ;/dech^;Vzh-siumh edh fada Qadib, coniáh. annsiii
ztconncdXar Qadhíbh é, ic dul do saigidh ind átha» co9i\d\i
ann ro lécset a n-eochu ris.
68. Ashert ra gilla annsin antan ro bátizr ic brith faír :
Cinn//.f eich as nesu duin anosa ? Ech bán, ar in gilla. Xí
áigsium, ar Molling : ech bán bráen crúach. Cía hech as
nesa anosa? £ch dubh, ar in gilla. Ech dub derach, ar
Moling ; ni áighsim-ni sin. Ocus cía ech atchi anosa ? Ech
odhar, ar in gilla. Ech odhor aillsech. Nl hé sin atlighsium.
Oc2is cia ech atchi innossa ? Ech rQadh, ar in giUae. Ech
ruadh rodh,' ar in cX^rech : ni áigsium sin. Cidh atchl innossa ?
ar se. Ech dond, ar in gilla. Fír sin, ar Moling : ech dond
co «dathan a ái fair, is é sin atáighsem. Cinnus [f. 53^]
marc^/Vh ? ar Moling. Flesc ócláich duind, is mó dTeraibh
in bhetha,* ar in gilla. Alusán mac Oengi^sa, sin, ar in
clErech.
6g. Ránic in clér^A dar índ áthanonn ands/V/e. Ro irgabh
;obor^ itadh in giUae ands/V/e ocus asb^rt na fcttfíidh imtecht
cen digh. Dorat in cX^rech sádhudh don* bachaiU isin licc
* briatrasa />'. • tonu-///ain Z.
^ rocl L. * bheta B.
* robarta L. • dia L.
The Birth and Life of St. Moling. S i
^, Then arose the strong, choice houséhold of Tara, and
Alusán son of Oengus, their champion and their leader.
after Moling to kill him. S\viftly and hurriedly they
pursued the cleric to kill him. Fear and great dread seized
the cleric at the numerous unkno\vn host, so he entrusted
himself to the saints to protect him, and he sang thesc
words :
O Brigit, bless our wav, etcJ
67, Xow when the hosts wcre overtaking Moling, the
saints to whom he had entrusted himself put a dark mist"
between him^ and the host, and they went past him, so that
he was in their rear. The hosts haltcd for some time, until
they forgathered in one place, and he went a long way
from them. Then they beheld him going towards the ford,
so then they let loose their horses against him.
6%, When they were overtaking him, he said to his gillie :
" What sort of horse is nearest to us now ? " " A white horse,"
says the gillie. " We feared not," says Moling : " a white
horse, gory rain : what horse is nearest now ? " " A black
horse," says the gillíe. '^ Black horse^ slaughter** says
Moling : " we feared not that." " And what horse seest
thou now ? " " A dun horse," says the gillie. " Dun horse
sweaty\ 'tis not he that we dreaded. And what horse
seest thou now?" "A chestnut horse," says the gillie.
" Chestnut horse .... (?;," says the cleric : " we feared not
that What seest thou now ? " asks he. " A brown horse,"
says the gillie. " That is true," says Moling, " a brown
horse with the colour of his liver upon him, that is what we
dreaded. What sort of a rider ?" says Moling. " A young
brown warrior, who is biggest of the world's men," says the
giUie. " That is Alusán son of Oengus," says the cleric.
69. The cleric then came over across the ford. There a
strong thirst seized the gillie, and he declared that he
could not proceed without a drink. The cleric gave a
» See Revtte Celtique^ XIII, 1 16, LL. 3o8a 40.
- The axXúf of ihe Odyssey, 20,357, the íiicheltair oi the Tripartite
Lifc, p. 46. -' Cf. ctarruocus^ "^ 7.
I> 2
52 Gepumain Molin^ oats a Bethn.
cloiche, co táinic sruth usr/ esti, co n-essibh in gilla a dáeth-
ain' de. Ocus mairidh bcos in t-uisce sin i comhardha na
mirbaile. Ro impa in zX^xech risna slúiighaibh íarsin, 7
doróni emaigthi, ar ni ráibhe ace acfaing a n-imgabhála.
Conx^ and asbert na brlathra*sa :
1. Paternoster ardom-thíí • frisna huilc eccrotá,
rop lemsa mo pater noster • rop leosomh a míthorter (j/V).
2. Qui es in celis, Dc bí * dom snfidadh ar urbhaidhí,
ar demnaib co /7-ilar cor * snáidsium sanctificetur.
3. Nomcn tuum lim do gr^s ' is adueniat mo bithbés,
regnum tuum lim {or fect * panem nostrum rc n-imtecht.
4. Cotidianum cach dia ' et da nobis 6 Dia
na rom-farcba dia héis * guidem dimit[t]e nobis.
5. Debita nostra co rós ' maráen is sicut r/nós
dimittimus lim ar scis * debitoribus nostrís.
6. Ar mo cennsiu décar bás ' atchim ne nos inducás
cona ragbat demhnu m'ell ' atcim in temptacio/f/;//.
7. Sed libera nos a [malo] ' rom-saera beos mo cara
tráth^ bas cinnti lim mo sc// . corop mebhair lem amcn.
8. Ar t'atach, a Dé nime * ar t'itge 'sar t'aimaige
co ris degbetha/V/ glan glé * tria emo/^he na pa/re.
9. Fir dximuin cTa beith da lín ' cia do[g]net uile mígnlmh,
ros-aincet tria glere glan ' a credo, ocus a pa/n*.
10. Imp/V/he Maire f^r a M<jc * for a deacht, ior a daenact,
cor'ermaide dam go glé * secht n-eraaile na pa/re.
1 1. Fir domf//Vf ce be da lín * cia dognet uile mignímh,
nos-ragat uile f^7r nemh * da nd^; nat guide a ^atex,
13. Ní mar chumsigedh fri hedh * ni mar soilsiged maten,
ní mar baistedh ra hedh ' ris nach memor a pa/n*.
^ater víoster.
[f. 53^] 70. Ráin/c Alusán m^c Aengwja cnún cler«:h
iarsin ocus nos-dibraic cloich fair co ;/dccíw/V/tairis, 7 maraíV/h
• d;ctain />. " in tralh IL
7/-L
The Birth and Life of St. Moling, 53
thrust of hís .staff into thc flagstonc, and a strcam of watcr
camc out of tt, so that thc <]^illie quaffcd his skínful thcrcof.
And still that water remains in tokcn of thc miraclc.
Thereafter the cleric turned a*jainst the hosts, and madc
praver, for he had no means of avoiding them. So thcn hc
5pake thcsc words :
1. Pater nostcr is for nic agaiiist all horrid (.') things !
with me bc my patcrnoster : wiih thcm be thcir . . . . ?
2. (Jtii es in caclis^ O living (iod, to protcct mc from bale :
from demons with many sins (?) mav sanctificctur protcct mc I
3. Nomcn tuum bc with me alwavs, and aducniat bc my lastinj; use,
rci^num tuum be with me on an expedition, and pancm nostrum
before a journey.
4. (^tiotidianum every day and da nobis from God,
that He may not leave me behind Him let us pray dimittc nobis,
5. Dcbita nostra so that I shall reach, together with sicut ct nos
dimittimus with me for weariness, dcbitoribus nostris.
6. To meet me death is seen : I beseech ne nos inducas,
that demons may not take advantage' of me I beseech in tcmpta-
tioncm,
7. Sed iibera nos a malo^ may my Friend stiU save me.
When my tale is determined, may I remember amen,
8. For beseeching thee, O God of heaven, for entreating Thee and
for praying Thee
may I attain a pure-bright goodlife through praying the fiater,
9. The world's men, whatever their number, though they all do
misdeed,
their credo and their paternoster protect them thro' pure
abundance.
10. Mary's intercession with her Son by his Godhead, by his
Manhood,
so that the seven partsof the paternoster may be clearly attained
by me.
11. The world's men, whatever their number, though they all do
misdeed,
they all will go to hcaven if they pray their patemosters.
12. Not as not as morning would shine,
not as (is it) with him who remembers not his
paternoster.
70. Thereafter Alusán son of Ocngus came to the clcric,
and flung a stone at him so that it wcnt past him, and still
' cf. e/t/or Fhionn \, grcim no baeghal ar Fhionn, O'CI. ct v. Rcv,
Cclt, xiv. 242, Archiv Ilf, 231. and Dinds. 49.
54 Gaiemain Moling ocus a Bethu.
in cloch be//J, 7 marait slicht méor in láich inntc bco«j. Ro
tuit Alusán da eoch íarsín, 7 fuair bás 7 aidedh. Ocus atbath-
a/í/r dírímhe don tslógh malle ris tria mírbail/^h* De 7
Moh'ng,- co marbadh cach dibh a céile i richt an clcrr^h.
71. Luid imuiorro Moll///^remhe iarsin dia taigh. Gabh-
ais robt)r' ítiidh hc iarsin, 7 atbí,vt : Roba maith lim, ar sc,
usíV na Htv'ba clo ()1, min badh fuil na fingailc dogcnt//r iin
Ros nGlaissi : co »-cpert :
I. Do íbhaind ustv BcrhsL ' anís do lár mo baisi,
min badh fuil na fingaile * donlt^rr im Ros nGIaissi.
2. Dó íbhaind \i?ce B^rba * mo dál no biadh co cinnti,
munbad ár íor Ossargibh * do chor do Laignib innti.
3. Do íbaind nsce B^rba * asa negatar lénti,
munbadh lachna odhra [ann] * snádait a snithair slébhti.
4. Do \hatnd usce V>erba ' mo dál no biadh cen twjcl,
mwC^adh fialtich L^'/hglinne * ocits essidna Ussen.
5. Gobhlan* do sruth Xoxdanén ' domídair dar [secht] muirib*
fri táebh mo dairtaige atuaid ' bidh comain dona huilib.
6. Gacha luidh fom tháidhin-sea * Íor cech galar nos-Icfa,
bid comain, bidh sacarfaic* * da %ac\i duine nos-íbha.
Ropí/rfh maith lem, t;a, ol sc, mo sáith d'usa na Btvba do
ól, 7 gid maith' co tístar óm Tigerna da Qho^erQ,Qad\\ ociis do
cosecradh mo thóedhan, corop glanadh 7 g«rab cossccr^fl^h
7 gwrab commain ocus g//;ab SAcarfaic da cc^h duine non-
Ibha 7 non-imtigfe.
' mirbail, ibh added man, rec. B,
* interlined man, rec, B,
* -tu interline<l man, rec. B : roburta Z.
* -lan inserted man. rec, B.
* Cf. a poem entitled " Angelus Dei et MuIIing dixit," and beginning
GaJ)hal do sruth Ortanain dot-ria dar secht secht muire, cited froni
Brussels MS. 5100-4, in thc Mariyrology of Gorman (London, 1895;,
preface xiv.
" sacarfaich B, • gidmait B.
The Birth and Life of St. MolÍHg. 55
the stone remains, and in it still remain the traces of the
warriors fingers. Then Alusán fell from his horse and
died a tragic death. And along with him, through the
miracles of God and Moh'ng, there perished a countless
numberofthe host, each of them lcilling another in the
guise of the cleric*
71. Moling, howevcr, iifter that farcd forward to his
home. There a strong thirst seized him, and he said : " I
should Iike to drink the water of the Barrow, but for the
blood of the parricide that will be committed round Ross
Glaisse." And he said :
1. " I would drink Barrow's water up from the midst of my palm,
but for the blood of the parricide that is committed round Ross
Glaisse.
2. I would drink Barrow's water, it would decidedly be my portion,
but for the slaughter to be inflicted therein by Leinstermen on
Ossorians.
3. I woulddrink Barrow^s water, in which shirts are cleansed,
were not yellow dun (things) therein, that float out of mountain
streams.
4. I would drink Barrow's water, it would be my portion without
falling,
were it not for the privy of Leighlin and the irapurity of Ussiu.
5. A branch of the river Jordan, which passed over seven seas,
to the north of my oratory's side ; it wiU be communion for all.
6. Whoever went to my leat,^ from every disease it will heal him :
it wiU be communion, it wiU be sacrifice toevery one who shaU
drink it.
" Twere well with me,'* saith he, " to drínk my skinful
of the water of the Barrow, and though it be well, may
there be a coming from my Lord to consecrate it and to
hallow my leaf* ; may there be cleansing and consecration
and communion and sacrifice to every one who may drink
it and perambulate it ! "
• i.e. taking him for the cleric.
* The watercourse which S. Moling made to his monastery :
riuulum aque de quodam ampne separauit ipse, et duxit iUum . . ad
monasterium per unum miliarium. Promisit S. Molyng semper
orare . . . pro peccatis eorum qui ambulaturi sunt iUam aquam . . .
mcre peregrinandi, Latin Lije of S, Moting^ Cod. Kilkenniensis, c. 9.
$6 Genemain Molhig ocus a Bethu,
72. Ro innis tra a sc^Va 7 a imtechta do lcire, ocus bái ic
Iarfaig/</h a altram[a].'
71. Geilt 7 sinnach, d/^oUán, 7 cuil bccc no' bíd ic dor-
d«in dó intan ticccdh 5n[d].Tarmcirge, co ro ling in dréollcn-'
Í////TÍ [7] co ros-marb, ocus rop olc leisiiim a \\\2ixbad side
don dréollen/' ocus ro esccain-sium in dréoen.* conidh ann
dishert somh :
Mo chuil 7 rl.
74. Cidh fil ann t;:a, ar MolI///g", ac/it intí ro mill immum
in estrecht trfiagh no* bidh ic airfitiudh damh g«/ab hi fás-
tigibh bes a trebh*** co b/'áth, 7 coraib bainne iliuch ann
dog/rs. Ocus co rabat m^caimh 7 minndáine ic a orcain.
75. Cidh fil ann tra rtí/// ro marbh in dreo/len' in cuil.
Ro marb da.no in sinn/zíh in drco//en.'^ Ro marbs^t coin in
baile in sinnach. Ro marb bQac//íí/7na mbo in gheilt .1.
Suibne máic Co\man.
76. Bói immorro Molling ic fogn^zm don Coimde annsin.
•
Donltis a ferta 7 a mirbaile. No tódh/íjcedh marba, nó
slánaigedh dulla 7 clamha*"* 7 bacacha 7 hxc/it g^cha^" tedhma.
No ^ritchadh b/'éit///r nDé do^^ cách." No bidh angel Dé
ica comdídhn^d^h 7 ic á thorrwmha, ic assl^A fair ce^h
maithi//ja 7 tairmisc gach uilc. Ba fili, ba faith, ba fisidh,
ba foghlainnt/V/h. Ba súi, ba salmach, ba sacart, ba heps^^/,
ba hanmcara, ba hiiasr//.
» Cf. do cuindchid á altrama, Thcs. pal, /lib.^ II, 291. In the
Táin bó Cúainge, ed. Windisch, p. 251, iarfaigid is rendered by
* Fiirsorge,' and this rendering is supported by the (corrupt) iarftúdhe
.1. coimhéd of 0'CIery and O'Brien. See the glossary infra^ p. 65.
'^ nó B. ^ The 11 inserted, man. rec. fí^ dreoan Z.
♦ dreoan L. dréoe// B. * nó H. • aitrebh L.
' dreoan L. • dreoan L. » dallu7clanihu L.
"• eccha L. »• dr> B. '- cech L.
Tlie Birth and Life of St, Moling, 57
72. Then he told with díligciice his tales and his goíngs,
and continucd safcguarding his (spiritual) nutriment.
. 73. A madman and a fox (Hved with him), also a wren,
and a little fly that used to buzz to him when he camc
from matins, till the wren hopped on it and killcd it ; and
this Willing by the wrcn was díspleasing to him, so hc
curscd the wren, and then hc said :
" My flv,'-' etc.
74. " Howbeit," says Moling, ** but he that marred for
me the poor pet that used to be making music for me, let
his dwelling be for ever in empty houses, with a wet drip
therein continually. And may children and small people
be destroying him ! "^
75. Howbeit then, but the wren killed the fly. Then the
fox killed the wren. The dogs of the steading killed the
fox. A cowherd killed the madman, namely, Suibne son
of Colmán.*
76. However, Moling was then serving the Lord. His
miracles and marvels were wrought. He used to bring the
dead to life : he used to heal the blind and lepers and
cripples and sufferers from every disease. He used to
preach God's word to everycne. An angel of God used to
be comforting him and tending him, persuading him to
every good thing and hindering every eviL He was a
poet, a prophet,* a knower, a teacher. He was a sage, a
psalmist, a priest, a bishop, a soulfriend,"* a noble.
' An allusion to the custom still observed of boys hunting and
killing the wren on St. Stephen's day (Dccember 26th).
- /.^., Suibne Geilt, Thes, pal, hib, II ^ 294, and Battle of Moira^ ed.
O'Donovan, p. 230.
• He was one of the four prophets of Ireland, Mart, Gomt, XIII,
/r. Texte IV, 75. For legends about him see LL. 283, 284^, 51,
Rev, Celt. XIV, 188, 0'Curr/s Manners and CustomSjdJiá Martyrology
of Oengus, pp. 150, 152 : for poems ascribed to him, Mart, Gorm,^
XIII, XIV, XV, Thes, pal, hib. II, 294 (where his name is spelt
Malin(r\ Annals of Ulster, 694, and at the end of the Life of Maedóc,
Vesp. A. xiv (Mus. Hrit )
* /.r., a spiritual dirccior.
53 Genemain Moling ocus a Bet/tn.
7J. Luidh co húas^/ ocns co honóxacW^ docum an
tsiossaidh ainglec^i go cclaiscetM/ munUri ntmhi» 7 co
W'^maighthx muint/>e talm^//, íar n-áine, iar n-almsaín, iar
n-urn^/j;h/>ie, iar comhlánti//^ cacha' maithi/ija, isindara
hXiaJain ochtmog/7t a ácisi.
FlNIS.
I n.-\th cliath do Sírnob^^^ as Leab////;- Tighe Molling.
Ocns lciccim mirbuile Aloling atá iI-Laidin^ i muinigin na
mbráthar Ccléirigh cidh im Clcirech-sa fcin .15. iuil. 1628.
» hairmm/V/feach L.
^ comslainuW cecha L,
• The Life is followed by a piece in Latin entitled Tncipiitnt qitaedam
tniracttla de mirabilibus Sancti Mollin^ episcopi et confessoris et
prophetae and beginning De austrati Lajt(iniensiuin ptat^a quae
dicitur Cinsealcích et ipsa est illustrior Laj^intensibus pars.
The Birth and Life of S/. Moling, 59
77, Nobly and honourably he went unto the angeh'c rcst-
ing-place,* with quiring of the household of heaven and
with prayer of the household of earth, after fasting, and
almsgiving, and prayer, and fulfilment of cvery good thing,
io the eighty-second year of his age.
The End.
(Scnfie's Note,)
In Dublin (this) has been copied out of the Book of
Timulling. And I leave Moling's miracles, which are in
Latin, in charge of the friars CIery, though I myself am a
CIery, 15 July, 1628.
» A.D. 696. June 17. Thc notion that he died inter Britones
(Pictionary of Christian Biography, III, 93i,and Haddan and Stubbs,
Councils II, part I, p. 6) is due to a corrupt reading in Tigernach's
Annals, Rawi. B. 488, fo. 12 a i, The Annals of Ulster have, correctly,
Moling Lóchair dormiuit. Britones et Ulaidh uastauerunt Campum
Muirtheimhne.
6o GenemaÍH Moling ocus a fícthu.
GLOSSARIAL INDEX.
É
(The bare numbers refer to the paragraphs of the text.)
-acatar 20, prototonic prct. pl. 3 of adciu *I see' ; sg. 3, with
prothetic/; co faca 9, 15, suhj. sg. i, co facursa 37.
acfainsT 47, 69, for accmhaing (ex *ad-cumaing), A.U. 1524,
apparatits^ means^ ó uile acmoinge marbhtha dáoine, Three
Frags. 234.
accallam (*ad-gládam), conversation, dat. accallaim 16, 17, 41.
v.n. of ad-gládur, cogn. with Pindar's «c-xXnoa (Strachan),
Skr. hrádate} sed v. K.Z. ^^^ 164.
aícsin, 7, act of seeing^ for aicsiu {^ad'kesii5n). So in Ml. 116* i.
áidedach 29, youthful^ O. Ir. óitedach^ deriv. of óitiu^ gen. oited
(gl. iuuentutis) Ml. 46^ 22 = Lat. iuventus,
aiUsech, 68, sweatv^ P. O'C. deriv. of allus^ sweat.
airs:hi 41, acc. sg. of airghe *a herd or drove of cattle,' Meyer,
Contribb. 57, from ^ar-agia^ root ag *to drive.'
am lésrind 9, timefor beginning to studv^ cf. amm éicne, Lism.
Lives 3273.
ans:eda, 'mfuath angeda i^^fuatha angeda 22, seems for andgedae^
a sister-form of andgid^ Meyer, Contribb. 97, derived from
andach * evil ' : doronsat imairecc aingidhi, H. 2. 7, p. 258^
and, ann, adv. 2, O. Ir. and, there^ in him (it) = Arm. and, Cir.
^vOa (Pedersen), and-saide i, and-side 69, and-sin 4.
ánnoitt 31, leg. annóit (O. Ir. andoóit^ Thes. pal. hib. II, 241, 1. 3)
* a patron saint's church.'
aráit 57, prayer, O. Ir. oráit, like Cymr. arawd, from I^t. orátio,
There is a synonym with aspirated /, arthana, orthana, LL. 85*
36, 38.
ard-chenn 50, high chief
ar-dom-thá 69, who (or which) is before me, pL 3, ar-dom-thaat,
Tenga Bithnua § 61 ; cf. ar-nom'thá, Tochm. P'eirbe, 141. The
d-íoxm of the infixed pronoun here implies relativity.
arracht, image, spectre, pl. gen. 15. pl. n. arrachta Ml. 42^ 11,
Old-Brcton arrith,
a^biur, 16, atbiursa, 18, I síiv, asbert 16, 17, ctc. atbcrt 45.
The Birth and Life of St. Moling. 6i
athrech 42, sister-form of aithrige repentancc^ aithrech LL. 287^
45. In ML 98^ 2^ aithrech means * change.'
bádhach ^%y fond^ friendlv^ báide, p. i'^^ fondness.
ballan dom 14, lit. ' an ewer, mug, or bowl oí hands/ a small
vessel for millc given in charity.
blth-bés 69, a lastingov constant use.
blae in céttblae, for piae^ from Low Lat. plaia^ plagia *campus
planus/ Ducange.
braich 48, malt^ gen. bracha^ from mraich {muad'mraich^ LU.
106''), Gauiish brace.
brat, phmder^ spoil^ gen. sg. braite, 4 , note 3, braiti 2^1'
búaile, see Idnbuailtib.
calad-phort 23, harbour-place.
ced 62, permission^ O. Ir. cet, from ^hezdo^ cognate with Lat. cido"^
cennacht 50, headship, Cymr. pencuth ' supremacy.'
cés capuiil 53, a horse's ham : cf. cis tona * rumpsteak,' Laws II,
232, 10. ualach mor do cisaib 7 do croicnib, Cath Catharda. Sc.
Gael. ceus, from *kenkso (Strachan).
cestai 48, acc. sg. of ceist * quaestio.'
cétach I, hundreded^ i.e. having a hundred labourers, cows, etc,
Laws I, 60, 25, a deriv. of ír«^/, Cymr. cant.
céttblae 26^ Jirst place^ see blae,
cét-léim 20, first leap^ cét from cintu (Cintugenus), Goth. hindu-
mists.
cétna zS^firsty O. Ir. cétne, which is connected by Pedersen with
O. Slav. koni * beginning,' konici * end,' and OHG. htntana.
cethraimthi 53, a quarter^ variant oí cethramthu.
cíach, in dallchiach, 67, mist^fog^ haze^ P. O'C, a sister-form of
the r-stem ceo, as iach oí eo.
cing 65, dat. sg. for cingid ^champion.' Gaul. Cinges (st. Cinget).
clochadh, lit. cu:t of stoning^ gen. clochtha 9.
clostecht 32, hearing^ verbal noun of cloisim *I hear,' O'Br.
O. Ir. rocluiniur,
clútadh 8, act of covering^ verbal noun of clútaim : cf. cludugud
Laws, II, 348, wrongly explained by Atltinson, VI, 143, as the
* act of warming' Founded on clútj a loan from Ags. clút ' a
patch,* now clout.
cocrtchas 51, delimitation^ bordering\ dlso foreignness,
comairlid 8, counsellor^ pl. n. comairrlidhi, 2, dual nom. da prim-
chomairlid, Salt. 6652.
62 Genemain Molinz ocus a Bethu,
'd
comdilse 7, common possession^ Laws, III, 52, 10. rainic coim-
dilsi ann etir longaib bronn na socaidhe 7 claidhme muintire
Césair, Cath CatharJa.
comhré, safne titne^ \ comhre ris, 4, i comre frís, 29.
comtis:h 2,fitting^ Tbc. 302, note 2.
cor 69, for coir, j/>/, O'Br., or col, wichedness»
corbadh, pollution^ gen. corbaid 27, pl. nom. (used as acc.) cor-
baid LB. 74, 8.
críchadh, delimitation^ gen. crichda, 56.
crínilath 65, withered and j^ra\\ crín líath, LU. 15** 39.
crúaidh 48, dried jn^rain, lit. hard.
cúach, a lock of hair^ acc. pl. ciíacha, 65.
cúadh 53, cup^CjT. h'vuOos:
-cum^aitis 1, prototonic past indic. pl. 3 of conicimm, / am able.
cute 17 (leg. cuithe, hok, pit})^ meaning obscure.
dáethanach, satisfied^ dóithanach Tbc. 1355, pl. n. dáethanaigh
53, deriv. of dáethain 45, 69, enough, plenty,
dall-chíach 67, lit. biind mist.
daltus 2%fosteragey daltas, Meyer, Contribb. p. 584. F\vo& dualus.
dara, second^ from ind-ara, 42 man. rec., cech dara moguil, 23.
dathan 68, hueoi light^ fordaithen LL. 215** 24, .1. soillsi, O'Mulc.
329, deriv. oí dath * colour,' gen. datha, 41.
dechor-sa 35, decharsa Tbc. p. 864, a misformation starting from
decha, -dech subj. sg. 3 of dichtim the prototonic form of
^docúadim. In Salt. 5951 dechais is an j-subjunctive.
de; «baile 4, a good steading deg-bethu 69, a good life.
deisidh 21, 55, has sat^ for ^do-ess-sid^ ^di-ess-sid^ Sarauw, Irshe
Studier^ P- 47* Root sed.
derach 68, destruction^ slaughter^ fri derach .1. fri horcain mbru-
idne, Rev. Celt. XXI, p. 399, conderaig .1. ro oirc, ibid. p. 401.
dét, tooth^ gen. sg. dét, pl. acc. déta 65, a stem in nty Cymr. dant.
dia blíadna 34, that day year.
dibech 42, adj. given to refusing or grudging^ derivative of dib/iej
*refusing,' O'Brien.
dlbraic jo,jecit, pret. sg. 3 oi dibairgim "I throw, shoot." The
proper deuterotonic form is do-indcim, verbal noun dibirciud\ see
Thurneysen, KZ. 52, 569, and Vendr}^es, Rev. Ce/t, xxviii, 6.
-dlchius 26, = -digius, Passions and Homilies 1570, prototonic
s-fut. of *do-cúadim, .Strachan, Sigm. Future, p. 11.
dísrainn 34, lit. u/isca/ity: dioghainn .r. ncamlighann, O'Cl.
The Birth and Life of St. Moling. 63
dísrhaír 66, hasty^ hurryin^\ munter díscir dígair, LL.
207* 3.
dírímhe 70, a countless number^ LL. 78* 51, et v. Wind. Tbc.
ditre 61, leg. díthre,^^^^/?? and cf. rop arsaid, dail, dithre^ LB.
. 113'' 36.
diultadach 42, given to denial or refusal. diultach, P. O'C.
dluis: 45, a right^ .1. diiged, Stowe Vocab. loi : cf. Goth. ditlgs^
O. Slav. dlugú.
dlúthadh 47, ajoining^ closing,
dobiur, I give^ I bring^ fut. sg. i dober-sa 17, iS, impf. pass.
doberthe 45 2dy fut. pass. dobcrtha 49 : perf. act. pl. 3, doratsat
52, cum pron. inf. do-s-ratsat, sg. 3 do-rad 42, prototonic -tartt
42, ni-s-tart 45, pl. 3 -tartsat 50. See tucsat infra.
dodhelbdha 38, ill'Shaped, misshapen.
doideilb 52, acc. sg. unshapel}\ do-delb.
áoit''ríghy forearm, dual acc. doitrighidh, 8.
-dom- infixed pron. sg. i, see ardomtha.
domídair 71, lit. it measured out^áo-TU-maán (gl. fuerat emensus)
MI. i6<^ II, but in § 71, // trarersed: cf. Lat. emetior^ i. *I
measure out,' 2. * I pass through, I traverse.*
dordán 73, a humming^ buzzing^ dimin. of dord *ein Summen,'
Wind. Tbc.
dorísi 23, again^ O. Ir. doridisi.
do-ro-chair 34, hasfallen, serves as perf. sg. 3 of do tuit, pres.
tuitid 6, do fuit, ro tuit 44.
dorsaid 62, doorward^ pl. n. dorsidi (corruptly dorsaide\ Wind.
Wtb., where the nom. sg. is wrongly given as dorsaide, Deriv.
of dorus,
do-t-rói 3, may it come to thee^ sg. 3 s-subjunctive of do-rochim,
with infixed pers. pron. of sg. 2.
drenn, a rough place^ .1. garb, Corm., pl. dat. drennaib 55.
dreoán 73 n. wren^ seems a dimin. of *dreo = Cymr. dryu\ Bret.
dreo * vif, remuant * (Loth) : but may be an error for dreolán,
dreollan, dreollen, 73, 75, a wren,
dúnad 2, bulwarh^ eine Befestigung, Wind. Tbc. p. 965. gen.
dúnaid, Ir. T. Ill, 476.
éccosc, II, 44, 52, appearance, gen. sg. éccosca 41.
éccrota, 69, horrid. eacruth, defonnit^^ P. O'C.
eclastacdae, 30, ecciesiasticai,
edh, 67 í7 spnce (jrcrov ?).
04 Cenemain Moling ocus a Bet/iu,
ella báide 39, pl. of €ll mháide^ Wind. Tbc. p. 429, a fit or
transport of affection,
eol, eolchaire, 48, grie/. eol 48, knowitdge.
epaid 35, « speiiy gen. eptha, pl. aipthi (gl. ueneficia), Wb. 20'' 20.
-essibii, iias drunii^ 69, -eissib, 64, deuterotonic assió^ Wb.
12* 17.
essidna 71, impHrit}\ eisidhna, O'Dav. 810.
estreclit 74, apet animal^ a toy. pL estrechta, Corm. s.v. orc tréith.
etarruocus7, ettorra ocus, (^i^ bctiveen tfiem {/lim) and\ an
idiomas to which see Zimmer, KZ. 32, 156, and T/ies, pa/. /lib,
i. 563, note /'.
fadechtsa 24, fodesta 25, at present^ now^ better fodechtsa, as to
which see Zimmer, KZ. 30, 21.
fás-tech, an emptv /louse^ pi. dat. fástighibh 74 : fás = Lat. vástus^
Ags. ivéstc,
lat 60, iengt/i, ar a fat, Tbc. 5808.
íati-ti 19, from fotiu-de^ compar. of fatta 55, fada 67, fotta 42,
iong'. cf. Lat. vastus from *vazd/iO'S.
ferann diles 2, /and in (absolute) ow^nership? ferann saindíles,
Eriu iii. 5.
fesaind 3, past subj. sg. i oirofetar * I know,' pret. pl. 3 fetatar 20.
fiadhnach 39, evident^ deriv. of the base of the n-stem fiad/ta
*witness,' Laws, i. 288, 21.
fialtich 71, dat. sg. of fial-tech a privy^ YBL. 128^ 2.
fiarláit, at/iwart, ar fiarláit na conaire 15, Rev. Ceit. xi, 128.
fiariaoid F. * wandering astray/ Dinneen. fiar ' schief.'
find-liath 37, grey-/iaired -. find * das einzelne Haar,' Wind.
Wtb. pl. gen. inna finncB (gl. pilorum) Ml. 72^ 16. OHG.
wint in wintbráwa^ now JVimper.
fisidh 76, íz /inower^ pl. n. fissidi, Wind. Tbc. 4545, deriv. of
fis 9, from *vittu or *vitstu, Brugmann, Grundr. § 775.
flesc 68, a rod^ iox fiescac/i ** a youth " ? Cf. the metaphorical use
of 9aKo^.
foait 31, t/iey rest^ ex *vosontiy pret. sg. 3 fiu ex *vevosey Skr.
uvásaj pl. 3 feotar ex ^vevosontor^ Brugmann, Grundr. § 876.
foglainntidh 76, a teac/ier^ personal noun oi fogiiunn.
foirim 37, / succour, O. Ir. for foirthim, fo-riuth, Tbc. p. 428,
V. n. forithin 28.
fracc 26, 7Vomany dat. fraicc 26, Cvmr. givrác/i.
fraech ferge 22, rage of 7vrat/i, fraoch fiacal, P. O'C.
The Birth and Life of St, Moliíig, 65
geilt 73, 75, a kind of hatatic^ also gealt, Cf. ON. ver^a at gjalti
*to turn mad with terror: esp. in a fight.' Cleasby-Vigf. s. v.
goltr.
ffoblán 71, for gablan, branch,
grácdha 45, meaning obscure : derived from grác^ * croaking.* ?
•grés 53, needleworky embroidery,
grip insrnech 35, « taloned grijffin, gribh-ingneach, Dinneen.
From Lat. gryphus^ gr'iphus (Germ. grcif)
íarfaigid 72. There are two homonvms, one meaning inquiry\
from the root vatj^ the oÚ\kix protcction^ care, from the root Z'agy
as in Tbc. 191 7, corruptlv in t-iaríaighe, Laws, iv. 106, 9, ailid
cach econd a iarfaige, Laws, v. 490, 7 : cf. Lith. voziu and Lat.
vágina, whence perhaps Ir. faigen^ Cymr. gwain are not
borrowed.
im-cáinim, / greatfy blame^ ro imcháin 65. Verbal noun
imcháiniud^ pl. imcháinti^ Wb. 29^ lo, where the inp- implies
mutuality.
imfuirech 67, dela\\ halting^ ac immfuirech, LL. 80* 30, da n-
fuirech, LL. 91^ 15.
ind-ara 42, one of t/ie two,
ins^haire i, heading or tending cattle^ ionghuire, Dinneen.
lachna i\^yellow^ O'Br., a corruption of iachtna}
lán-baile 2, a full (complete) steadifig,
lán • búailtib i, pl. dat. of búaile, afield where cattle are heptfor
milhing^ from Lat. bualium^ Vendryes, De Hib. Voc, 118.
léire, da leire 72 = ^0 leire mit Fieiss^ Wind. Tbc. 2160: cf. do
léir, Tenga Bithnua § 14, di leir Ml. 68^ 15.
línaij^e 40, fisherman^ deriv. of iín * net ' 23, and this from Lat.
tinum,
líne 39, story^ nom. pl. líni, Fiacc's h. 12, where it is glossed by
scribenna * writings ' : from Lat. tinea.
lorc I, for lorg staff^ Cymr. tlory (Rev. Celt. 20, 351), Com. torch
(gl. baculus), Bret. lorchen^ ON. iurhr *a cudgeL'
lossi 29, for lossu tierbs^ pl. acc. of lus.
lúan 60, 64, Monday : Doomsday,
luchtairecht 43, 44, the act of taking the boiled meat out of the
cauldron, a deriv. of tuch* 51, * burden, load ' ; here *acharge
in a cauldron ' : cf. tuchtaire, Ir. Texte III, 283.
luchtmar i, capacious, P. O'C, deriv. of lucht contents^ but in
44» Sl^pcopte^foth,
E
66 Ccnemain Moling ocus a Bethii.
-m-, ínfíxed pers. pron. of sg. i, ro-m-alt 26, ro-m-imdergad 28,
no-m-geibh 48, ro-m-cobrat 48, náro-m-farcba 69,- rom-
saera 69.
mac mailachtan 42, mac ecailsi 23, mac léigind 35, 36.
máethla 14, moethlu 17, btestings (colostra), acc. pl. of mátthal^
now spelt maotha/,
maisr-réid, a smooth or level plain^ pl. dat. maigh-réidhibh i.
maithem F. remission, abatement^ gen. maithme, 58, 59.
mannair (MS. manair) 42, acc. sg. destruction, cf. mandar,
Wind. Wtb. Hence mannmdh .i. miileadh, P. O'C.
mer-láech, a mad champion^ gen. merlaich iS.
mesa 36, worse^ O. Ir. messa : mesaiti 34, O. Ir. messa de, the
worse : compar. of oU,
midhemain 8, meditation^ contcmpiation .r. fechain Lec. Gl. 385,
one of the verbal nouns of midim : now midheamhain,
mí-gním 69, misdeed,
mín-álainn 6, sweet {and) beaiíti/u/, a dvandva compound.
mín-étrocht 6, stveet and shining,
mí-thorter 69, meaning obscure.
mochtrath 51, at dawn^ a compound of moch *early,' and tráth
*hour.' Hence mochtratae matutinus Ml. 21 c. 6, 8.
molt^ wether (gl. uervex) Sg. 68** 16, gen. muilt 53. Cymr. mollt :
from *moUo'S, whence Fr. mouton, Low Lat. mu/to * sheep.*
mopa 17, for mo phopa^ *my master.'
-n- infixed pers. pron. sg. 3, no-n-ibha, no-n-imtigfe 71.
nem-sláinte 54, heaven/y /lea/t/i}
nosbert 2, a Mid. Ir. corruption of asbert.
ós:h-riar 64, comp/ete desire,
onórach 77, /lonourab/e: cf. the verbal noun oc a honóir
12.
oss allaid, lit. wi/d stag^ pl. dat. ossaibh allta 19.
rédhisfud 25, act o/ smoothing, c/earing^ v. n. oi réidhigJiim,
ris:im, / extend, pl. 3, rií^it 54, pret. sg. 2 rorigis 55, perf. sg. 3
reraig.
ro bás 57, ra bas 51, t/iere was, had been, O, Ir. roboth.
robor ítadh 69, 71, lit. strength 0/ thirst, robhar ítadh, Rev. Celt.
XII, 90. From Lat. robur,
rodh, rod ? 68, meaning obscure.
roflaith, great /ord, pl. gen. roflatha 11.
roretha i, gen. sg. of rorith, a great running.
PB-0003349-SB
717-40T
5
Tlu Birth and Life of SL Moling, 67
rós 69, s-fut. sg. I, and rosia, 43, s-fut. sg. 3, of rosaig, strives
towardSy reaches,
ruasrad 22, verbal noun of rtta^aim^ macaim * I chase, hunt.'
ruibne, mtdtitudes^ pl. dat. ruibnib i, nom. ruibni, LL. 264'' 37.
-s- infixed pron. no-s-gabadh 8, ní-s-tacmaing 18, do-s-ratsat 40,
ni-s-tart 45, ru-s-rosed 52, ro-s-aincet 69, no-s-ragat 69, no-s-ícfa,
no-s-íba 71, no-s-dibraic 70.
sádhudh 69, htXX^x sáthudh 'thrusting.' Cvmr. hodi,
saele 37, 38, Thes. pal. hib. H. 250, for saile saliva^ mucus^
Cvmr. ha/Í7í\
saináerc 54, spccial hrce,
salmach 76, a psaltnist^ deriv. oi salm Íxom psalmus^ -^aXpió^.
salm-ST^báil 21, psa/m-sin^'ng.
scál, a man, in han-scá/, 27, cognate with Goth. sha/hsj as to which
see Brugmann, I. F. 19, 385.
secal, n-e, gen. secail 46, seccail 48, 50 : from Lat. seca/e,
-siacht 5, -siact 55, reached, ex *siagt?
sínim * tendo, porrigo,' no síned 8.
síniud 34, *roofing,' O'Don. Gr. 301, * shingles,' 0'Curry,
Manners and Customs, III, 34.
snádhait 71, for snáait, they swim oxfloat
socair 38, easy, comfortab/e, soccair, Ac. na Senórach, 6357, opp.
to doccair ib. 7022.
sord 43, for sornd * oven,' borrowed from \jaX, furnus,
sruth-linn, stream-poo/, pl. dat. sruthlinntibh 23, 31, ^iZ^
sunna 24, 48, here, sunn 31. O. Ir. sund, Ascoli GL 273.
-t- infixed pers. pron. sg. 2, do-t-rói 3, no-t-aircfider 17.
tachor cuccom 22, to attach me, tachar .1. deabhaidh no comhrac.
O'Cl., P. O'C.
táir 43, 7nean, base, viie : minderwertfiig, Tbc p. 11.
tairchelladh 10, act of surrounding^ taircellad LU. 122^ 27,
denom. of tairche// cognate with air-chei/ and timfn-chei/,
taimsrertach 22, adj. foreto/d, cogn. with do-arn-girim \ pret.
act. sg. 3, ro tairgir 25, pret. pass. sg. 3 do-r-aimgred Wb. 2* 12.
Verbal noun tairngire 24. The prefix arn- is not from ar-con,
but is cognate with Cymr. am- used with suffixed pronouns, and
with Bret. arn in arn-ugent,
táractain 67, for tarrachtain, act of overtahing,
tamaic 21, 46, tairnic, fie (she, it) ended,
-tartis 2, for tarrtis, impf. pl. 3 to -tarraid, obtains.
l
f - :
68 Genemain Moling ocus a Bethu.
tás 35, 37, for -daas in O. Ir. ol-daas^ in-daas,
tasca 37, come : verbal noun tasciud^ tascud^ Tbc. p. 1054.
tastel, a journev^ gen. tastil, Ir. T. III. 532, dat tastiol 13, ac
tastel mara Icht, LL. 17 1^
-tathbeóais:h 44, pret. sg. 3 of do-ath-beóaigim, Irevive.
téghadh 8, act 0/ ivarming^ Dan. III, 19, tégad Ir. T. IP 75,
verbal noun of tc'ghaim^ denom. of té * hot,' pl. ////, from *tepent.
terfnond 1 5, sanctnarjj for termonn^ from Lat termónem,
térnai 61, 64, fu recovered^ lit. escaped^ scil. from death.
tír 5, 23, land^ a neuter stem in í, from */tVvj, as Lat. terra from
^ters-á,
«tístar 71, pres. subj. pass. sg. 3 oi doicc 'comes.'
tóeb-iíaine 8, greensided^ tóeb = Cymr. tu,
tóediu, a leat^ conduit^ or watercourse, gen. tóedhan 71, dat.
táidhin 71 f^ tO'Vedidn-, root ved^ Urkelt. Spr. p. 269).
tos^raim 21, pitrsuit^ for to-greimm: cf. in-greimm and the verb
'togrennittSj LU. 62** 27, where the facsimile has 'togremitis.
toisc 59, errand^ business, Acc. na Sen. 4438.
torasrat 50, for the deuterotonic do-ragat^ O. Ir. do-regat (cf.
tpxofiat), fut. pl. 3 of dotiag, * I corae.' The simplex raga, 19,
-ragh 38, raghait 42.
tost 5, stillness, silence^ Idg. root teus^ whence Skr. túsjfim^ Ir.
con-tóisim, tó * silent,' Cymr. tau,
tothchus 2, possessions^ property^ generally spelt tochus,
trethan 21, storm^ properly ^sea-storm^ O'Dav. no. 1576.
tucsat 56, perf. act pl. 3 of dobiur / give^ I bring^ q.v., the
prototonic being used for the deuterotonic form doucsat : so in
pl. I, tucsam 64, pl. 2, tuccsaidh 64, and in the perf. pass.
tuccadh^ 64.
tundsemh 18, better tuinsemh^ 'bruising, crushing' (to-ness-),
Sarauw, Irshe Studier^ p. 75.
liamh, cocve^ acc. úaim 11, cogn. with Gr. €vvi/ etc. I. F. XIX, 320.
uinnius, ashtree^ unnius, LL. 400^ 10, 16, gen. undsen (l^.
uinnsen) 18, Cymr. onnen from osn-. Cf. Lat omus from
*ozeno^ Brugmann, Grundr. § 893.
umhalOit 13, 14, humble service, esp. feet-washing \ Cymr.
ufylldody Corn. huveldot^ from Lat. humilitátem.
Hmrrison tind Sons^ Printtrs in Ordi$uuy t9 His Maitstj^ St. Martins Lant, Lattdon,
Ka^
2h
THE BORROWER WILL BE CNARGED
AN OVtRDUE FEE IF THIS BO0K IS
HOT RETURNED TO THE LIBRARV
ON Ofl BEFORE THE LAST DATE
STAMPED BELOW. NON-RECEIPT OF
OVERDUE NOTICES DOES NOT
EXEMPT THE BORROWER FROM
mp'í'tm
;ang£U£d
VWVVVWsA X/